Claire Placial
@claireplacial.bsky.social
6.2K followers 2.1K following 7.9K posts
Littérature comparée, traduction, poésie, chats, cuisine, université française. Féministe féliniste. Troll pédagogique de luxe. Professeure saucisse. Je sers la science et c'est ma joie. « I identify as tired ».
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
claireplacial.bsky.social
"C’est qu’à l’époque ma passion c’était les tartelettes aux pommes – maintenant c’est l’amour, la vérité, la liberté et la soupe au crabe –" écrit Heine à la fin des années 1820, peu avant son exil. C'est toujours un bon motto. Le crabe peut être substituable par des produits vegan, le reste, non.
claireplacial.bsky.social
Tu as une contrainte métrique? (j'aurais bien envie de lire youyous!)
claireplacial.bsky.social
ça dépend comment c'est en anglais, s'il y a un effet d'euphémisme et de citation en anglais ou pas (mais d'après les gens qui l'ont en anglais, on dirait que non)
Reposted by Claire Placial
richraho.bsky.social
Chicago priest Fr. Larry Dowling describes procession to ICE facility: “No one had the courage to speak directly to us. No one from Homeland Security could stand in the presence of the Monstrance holding the Blessed Sacrament. No wonder. Evil is repelled, recoils in the presence of Christ.”
claireplacial.bsky.social
et du coup on perdait la phrase musical parce que ça passait au hâchoir, petit effet Enéide de Klossowski)
claireplacial.bsky.social
non mais c'est des bonnes questions! et aussi par ex la notion de phrase. D'où c'est explicite, à part un accord parfait à la fin? Où tu mets la limite entre être littéral et être trop littéral? (souvenir de prise de tête avec un camarade de quatuor qui quand c'était écrit piqué, piquait à donf 1/2
claireplacial.bsky.social
Ah mais en fait Monk c'est un Brendel aussi il y a des arêtes
claireplacial.bsky.social
Par ex il y a une traduction du Romanzero de Heine par Isabelle Kalinowski, c'est vraiment une bonne et solide traduction, mais je ferais complètement d'autres choix (elle garde une métrique régulière, de décasyllabes je crois? je ferais pas ça pour garder plus de souplesse, mais: legit)
claireplacial.bsky.social
ah si autre addendum, ma préférée de toutes ce soir c'est Chamayou, mais si je jouais du piano je jouerais pas comme ça. C'est ça une bonne interprétation pour moi, tu te dis wow y a ça dans le texte en fait, il l'a vraiment bien lu! même si tu lis différemment
claireplacial.bsky.social
Question pas con du tout parce que Saint Alfred Brendel par exemple écrit ses cadences pour Mozart, là où Maria João Pires joue juste ce que Mozart a écrit. En trad, je vois pas d'équivalent là tout de suite
claireplacial.bsky.social
(autrement dit la présence et la maîtrise c'est tout le contraire de l'arbitraire et je crois que ça vaut pour les systèmes de gouvernement aussi) (à vous les studios)
claireplacial.bsky.social
Bref. Ceci pour dire. J'aime pas du tout Glen Gould, et Bonnefoy traducteur, environ pour les mêmes raisons. Je suis Team Brendel, que pour faire bien parler l'oeuvre de l'autre auteur il faut pas se mettre en avant soi mais c'est un effacement qui requiert un genre de supercontrôle
claireplacial.bsky.social
c'est-à-dire que savoir quel dièse permute la tonalité ou comment l'anaphore structure une strophe ça nous AIDE à faire de nous des bons interprètes, non en le soulignant avec des gros sabots, mais en connaissant la matière dont on part
claireplacial.bsky.social
PARCE QUE NON BORDEL DE MERDE AVOIR UN SAVOIR TECHNIQUE ET ANALYTIQUE SUR UNE OEUVRE N'EN GÂCHE PAS L'APPRÉCIATION on a un coeur ET un cerveau et ils ont droit de bosser ensemble et oui
claireplacial.bsky.social
En musique, ça implique, pour le répertoire que Brendel joue (Schubert, Mozart par ex): garder le tempo comme un cadre et bouger à l'intérieur du temps ou à la limite de la mesure; faire entendre les phrases comme si on chantait ou parlait; analyser le texte
claireplacial.bsky.social
Ce que j'ai retenu de Brendel, pour ma pratique de la traduction (plus que pour celle du violon bizarrement) c'est: ne t'écarte du texte que si c'est absolument nécessaire. Et: le texte c'est pas un collage de mots-concepts. C'est un texte, un tissu: un ensemble
claireplacial.bsky.social
attendu que ceci vaut pour la traduction aussi bsky.app/profile/nano...
nanoporous.net
Ah oui rubato c’est du latin ça veut dire « je m’en fous je fais comme je veux » (elle est pas de moi, j’avais un prof qui disait ça)
claireplacial.bsky.social
Après, moi, j'ai été élevée musicalement chez les baroqueux et j'ai choisi très vite mon camp chez les sourciers et du coup ça a développé chez moi une haine viscérale du rubato et de la traduction-adaptation pour des raisons similaires au fond
claireplacial.bsky.social
sachant que plusieurs interprétations sont possibles mais que toutes les interprétations ne sont pas bonnes (pour Mendelssohn, Wang / Buniatishvili, c'est très différent, mais c'est legit les deux, et je relance ici d'un Tharaud assez sage www.youtube.com/watch?v=rGee...)
Songs Without Words, Book VI, Op. 67: No. 2, Allegro leggiero, MWV U145
YouTube video by Alexandre Tharaud - Topic
www.youtube.com
claireplacial.bsky.social
(le fait même de choisir une terminologie ici est parlant: une vision ou un caprice ça n'est pas la même chose)
claireplacial.bsky.social
Mais intrinsèquement se pose quand même la question de base qui est: quel rapport l'interprète, c'est-à-dire la personne humaine qui joue/traduit la pièce, a à la lettre du texte? Dans quelle mesure iel colore-iel son interprétation par sa touche personnelle / son style / son caprice / sa vision?
claireplacial.bsky.social
après évidemment il y a 87678 points de différences, notamment 25 pianistes ça restera du piano, tandis que le passage allemand français ça change de langue, d'instruments poétiques yadi yada
claireplacial.bsky.social
ET MAINTENANT thread part 2. Pourquoi je dis que les interprétations c'est comme des traductions et pourquoi Alfred Brendel est nolens volens un grand traductologue? Parce qu'il y a un GRAND POINT COMMUN à traduction et interprétation musicale: c'est une lecture et restitution exhaustive d'un texte
claireplacial.bsky.social
Oubliez ce que vous venez d'entendre et rincez vous les oreilles avec Muray Perahia - là on revient à la vibe Barenboim à peu près www.youtube.com/watch?v=KWBq...
Lieder ohne Worte, Op. 67, No. 2 (Instrumental)
YouTube video by Murray Perahia - Topic
www.youtube.com
claireplacial.bsky.social
Là c'est record mondial de rubato je pense que c'est depuis longtemps interdit par la convention de Genève mais on trouve de tout sur internet bouchez les oreilles des personnes sensibles (bref j'aime pas) www.youtube.com/watch?v=3c-Y...
F. Mendelssohn - Song Without Words Op. 67 No. 2 in F Sharp Minor (Piano)
YouTube video by Veronika Kuzmina Raibaut
www.youtube.com