※性的嗜好ほぼNGないのでネタが無法地帯
"swarm of enemies"=「うじゃうじゃ敵がいる」
→ “swarm” は「群れ/うごめくもの」=不気味さの強調。
"waiting for you to play with"=「お前と遊ぶのを待ってる」
→ “play” が皮肉。「殺し合い=遊び」として描写。
可愛い
"swarm of enemies"=「うじゃうじゃ敵がいる」
→ “swarm” は「群れ/うごめくもの」=不気味さの強調。
"waiting for you to play with"=「お前と遊ぶのを待ってる」
→ “play” が皮肉。「殺し合い=遊び」として描写。
可愛い
"only worth it if..." は「〜して初めて意味がある」という定番構文。
→ “This is only worth it if we win.”(勝って初めて意味がある)などと同型。
楽しんでこそ意味があるになるわけね
"only worth it if..." は「〜して初めて意味がある」という定番構文。
→ “This is only worth it if we win.”(勝って初めて意味がある)などと同型。
楽しんでこそ意味があるになるわけね
"You really think I’m spent?"
→ "spent" は “tired” よりも「完全にエネルギーを使い果たした」強い言い方。
→ 「俺がもう限界だと思ってんのか?」の意。
"I can still cut like this."
→ "still"(まだ)を強調することで、自分の限界を嘲笑するようなニュアンス。
良い
"You really think I’m spent?"
→ "spent" は “tired” よりも「完全にエネルギーを使い果たした」強い言い方。
→ 「俺がもう限界だと思ってんのか?」の意。
"I can still cut like this."
→ "still"(まだ)を強調することで、自分の限界を嘲笑するようなニュアンス。
良い
"don’t tell me..." は慣用句で「まさか〜じゃないでしょうね!?」という驚き・焦りの表現。
→ 「まさかPSI切れ起こしてるの?!」にぴったり。
"running out of" は「使い果たしている」
→ "run out of time"(時間がなくなる)と同じ構造。
💡ポイント:
感情が高ぶった驚きは “don’t tell me...” が自然。
(直訳的な “Are you out of PSI?!” だと怒鳴りっぽくなる。)
好き
"don’t tell me..." は慣用句で「まさか〜じゃないでしょうね!?」という驚き・焦りの表現。
→ 「まさかPSI切れ起こしてるの?!」にぴったり。
"running out of" は「使い果たしている」
→ "run out of time"(時間がなくなる)と同じ構造。
💡ポイント:
感情が高ぶった驚きは “don’t tell me...” が自然。
(直訳的な “Are you out of PSI?!” だと怒鳴りっぽくなる。)
好き
・Yeah, yeah, loud as ever ...Just get on with it, pigeon.
・Shut the hell up, you damn idiot!!
・Like—‘Once you’re done using your PSI, you’ll finally be human! You can be anything, do whatever you want!
バチくそ口悪くなるがな
・Yeah, yeah, loud as ever ...Just get on with it, pigeon.
・Shut the hell up, you damn idiot!!
・Like—‘Once you’re done using your PSI, you’ll finally be human! You can be anything, do whatever you want!
バチくそ口悪くなるがな