Ambassador Patricia Flor
banner
germanyinchina.bsky.social
Ambassador Patricia Flor
@germanyinchina.bsky.social
130 followers 8 following 81 posts
German Ambassador in Beijing. Reposts are not endorsements. Views are my own.
Posts Media Videos Starter Packs
#联合国成立80周年 #联合国日

在过去的80年里, #联合国 始终是人类的事业,未来也将如此。
不完美,未完成,但始终 #携手共进

无论在哪里,德国都将作为可靠的伙伴,与无畏的UNdaunted联合国工作人员们站在一起。

@new-york-un.diplo.de
#UN80 #UNDay

For 80 years, the #UnitedNations has been and will be the work of humanity.
Not perfect, not finished, but always #BetterTogether.

Everywhere, Germany stands united as reliable partner of the many people in the service of the UN 🇺🇳 who are UNdaunted.

@new-york-un.diplo.de
#UN80 #UNDay

For 80 years, the #UnitedNations has been and will be the work of humanity.
Not perfect, not finished, but always #BetterTogether.

Everywhere, Germany stands united as reliable partner of the many people in the service of the UN 🇺🇳 who are UNdaunted.

@new-york-un.diplo.de
#UN80 #UNDay

For 80 years, the #UnitedNations has been and will be the work of humanity.
Not perfect, not finished, but always #BetterTogether.

Everywhere, Germany stands united as reliable partner of the many people in the service of the UN 🇺🇳 who are UNdaunted.

@new-york-un.diplo.de
欧洲议会将萨哈罗夫思想自由奖授予姆齐娅·阿马格洛贝利(Mzia Amaghlobeli)和安德烈·波乔布特( Andrzej Poczobut),向全球所有因敢于为真相发声而被监禁的记者发出了强有力的声援信号。我们呼吁立即释放他们。
The #SakharovPrize for Freedom of Thought awarded to Mzia Amaghlobeli & Andrzej Poczobut by the @europarl.europa.eu sends a strong signal of solidarity to all journalists imprisoned worldwide for their courage to speak up for the truth. We call for their immediate release.
在今年的“巴黎协定之友”会议上,我们在保亭讨论了即将召开的 #气候大会 #COP30。 为了将全球变暖限制在1.5摄氏度以内,我们需要更快更多地推进转型。人类去更好地适应气候变化是不可避免的。
Beim diesjährigen Treffen der "Friends of the #ParisAgreement" in Baoting haben wir über die bevorstehende #Klimakonferenz #COP30 diskutiert. Um die Erderwärmung auf 1,5 Grad zu begrenzen, braucht es schneller mehr Transformation. Und bessere Anpassung an den Klimawandel ist unumgänglich
🇩🇪-🇨🇳科学基金研究交流中心是中德合作的旗舰项目,见证了两国过去25年的科研交流。双边对话与学术交流至今仍具有重要意义。
The Sino-German Centre for Research Promotion is a flagship project of Sino-German Cooperation. The Centre stands as a testament of 25 years of scientific exchange between 🇩🇪 and 🇨🇳. Bilateral dialogue and academic exchange remain crucial.
The Sino-German Centre for Research Promotion is a flagship project of Sino-German Cooperation. The Centre stands as a testament of 25 years of scientific exchange between 🇩🇪 and 🇨🇳. Bilateral dialogue and academic exchange remain crucial.
中国相关部门在全国范围内逮捕了约30名锡安教会的牧师和其他成员。我谴责这种侵犯 #宗教自由 的行为,并要求立即释放所有教会成员!

该家庭教会是中国最大的独立基督教团体之一,自2018年起被禁,经常被国家机关罪犯化和刁难。
今天对于人质家属来说,是一个极大的宽慰之日——他们终于可以再次拥抱自己的亲人。我同他们一样感到喜悦。然而,这也是一个令人心情沉重的日子,因为我们知道,并非所有人质都能活着回家。
Es ist ein Tag unendlicher Erleichterung für die Familien der Geiseln, die heute ihre Lieben wieder in die Arme schließen können. Ich freue mich für sie & mit ihnen. Zugleich ist es ein Tag großer Beklommenheit, weil wir wissen, dass einige Geiseln tot nach Hause zurückkehren. 1/2
我尤其挂念德以双籍人质及其家属。自 2023 年 10 月 7 日以来,家属们不遗余力地呼吁关注被绑架者的命运。今天,他们终于可以终结两年多的恐惧与煎熬,想到这里,我感到十分动容。
Ich denke vor allem an die deutsch-israelischen Geiseln und ihre Familien, die seit dem 7. Oktober 2023 unermüdlich auf das Schicksal der Verschleppten aufmerksam gemacht haben. Zu wissen, dass für sie heute zwei bange Jahre der Ungewissheit enden, ist zutiefst bewegend. 2/2
女权就是人权。在第四次世界妇女大会召开 30 年后,我们看到全球性别平等现状出现倒退现象。在北京全球妇女峰会上,我与联合国副秘书长阿米娜·穆罕默德@AminaJMohammed 进行了交流。德国 🇩🇪将继续致力于《北京宣言》和《行动纲领》的实施。
Women’s rights are human rights. 30 years after the 4th World Conference on Women we see a global setback in gender equality. At the Global Leaders’ Summit in Beijing, I spoke with Dep. UNSG @AminaJMohammed 🇩🇪 remains committed to the Beijing Declaration and Platform of Action.
Women’s rights are human rights. 30 years after the 4th World Conference on Women we see a global setback in gender equality. At the Global Leaders’ Summit in Beijing, I spoke with Dep. UNSG @AminaJMohammed 🇩🇪 remains committed to the Beijing Declaration and Platform of Action.
这是一个喜悦的日子——停火之日。这一天,饱受苦难的 #加沙 民众终于可以对充足的援助有盼头。德国已准备好提供支持;现在需要迅速行动。@aussenminister.diplo.de
This is a day of joy, the day of ceasefire, the day the people in #Gaza, who have suffered so terribly, can finally hope for sufficient aid. Germany stands ready to provide assistance; swift action is needed now. @aussenminister.diplo.de (1/3)
今天,我们欧洲人与许多伙伴——尤其是阿拉伯世界的伙伴——在巴黎会晤。过去几周里,我们为达成这一协议开展了密切合作。这是一项共同的成果,现在我们要在此基础上继续前进。@aussenminister.diplo.de
Today, we Europeans are meeting in Paris with many partners, especially from the Arab world, with whom we have worked intensively in recent weeks to reach this agreement. This is a shared success on which we now have to build. @aussenminister.diplo.de (2/3)
两国方案依然是我们的目标。这一目标的实现需要付出更多艰巨努力。我们认为,联合国 应在这一过程中发挥关键作用。特别是联合国安理会可以为未来的道路创造框架条件。@aussenminister.diplo.de
A two-state solution remains our goal. This will require further major efforts. We believe the UN should play a decisive role in this. The UN Security Council, in particular, can create a framework for the way forward. @aussenminister.diplo.de (3/3)
10月7日的恐袭事件发生已近两年,现在是实现和平的时候了。默茨总理在与赫尔佐格总统的通话中重申了他对以色列的支持。哈马斯必须立即释放所有人质,放下武器,从而为实现和平铺平道路。
Almost two years after the terror of October 7, the time for peace has come. In a phone call with President Herzog, Chancellor Merz reaffirmed his solidarity with Israel. Hamas must immediately release all hostages, lay down its arms and thereby clear the way for peace.
Almost two years after the terror of October 7, the time for peace has come. In a phone call with President Herzog, Chancellor Merz reaffirmed his solidarity with Israel. Hamas must immediately release all hostages, lay down its arms and thereby clear the way for peace.
祝大家 #国庆节 快乐!中华人民共和国成立76年来,已发展成为全球领先的经济力量。让我们携手努力,共同促进应有的和平、安全与繁荣。
Happy National Day to the people of #China ! Since its founding 76 years ago, the People’s Republic of China has developed into a leading economic force. Let us work together for just peace, for security and prosperity.
Happy National Day to the people of #China ! Since its founding 76 years ago, the People’s Republic of China has developed into a leading economic force. Let us work together for just peace, for security and prosperity.
#伊朗 绝不可以获得核武器。由于伊朗严重违反《联合全面行动计划》 #JCPoA 的承诺,欧洲三国 #E3 别无选择,只能启动快速恢复制裁机制 #snapback, 该措施自今日起生效。我们仍然愿意就达成一项新协议进行谈判。
#Iran must never acquire a nuclear weapon. Due to Iran’s significant non-performance of its #JCPoA commitments, the #E3 had no choice but to trigger the #snapback of sanctions, which takes effect today. We remain open to negotiations on a new agreement. @aussenminister.diplo.de at #UNGA80.
庆祝德国重新统一35周年。这是一个充满感激之情的日子,也特别提醒我们继续为世界的自由与和平而奋斗。感谢外交部副部长华春莹与我们共度这个难忘的日子。
Celebrating the 35th Day of German Unity. A day of gratitude and a keen reminder to keep fighting for freedom & peace in the world. Thank you to Vice Foreign Minister Hua Chunying for joining us on this memorable day.
Celebrating the 35th Day of German Unity. A day of gratitude and a keen reminder to keep fighting for freedom & peace in the world. Thank you to Vice Foreign Minister Hua Chunying for joining us on this memorable day.
张展——上周五再度被判刑的人权捍卫者,昨日欧盟在日内瓦联合国人权理事会发表的声明中特别指出了她的案件。我们继续呼吁立即释放她,并敦促中国当局提供有关其健康状况的可靠信息。
The case of Zhang Zhan, who was sentenced again last Friday, was highlighted in yesterday's EU statement at the #UNHRC in Geneva. We continue to call for her immediate release and urge the Chinese authorities to provide credible information about her health status.
The case of Zhang Zhan, who was sentenced again last Friday, was highlighted in yesterday's EU statement at the #UNHRC in Geneva. We continue to call for her immediate release and urge the Chinese authorities to provide credible information about her health status.
俄罗斯战机侵犯爱沙尼亚领空的行为是不可接受的。德国谴责这一行径,以及俄罗斯近期向波兰和罗马尼亚领空派遣无人机的行径。我们全力支持我们的伙伴。北约时刻做好防御准备。
Russia’s violation of Estonian airspace is unacceptable. Germany condemns this action, as well as Russia’s recent sending of drones into Polish and Romanian airspace. Our partners have our full solidarity. NATO is always ready to defend itself.