Ian Mac Eochagáin
@maceochi.bsky.social
900 followers 650 following 1.6K posts
Hyvä ja kallis suomi-englanti-kääntäjä. www.galvia.fi
Posts Media Videos Starter Packs
maceochi.bsky.social
Sori Turku: maanantain #101finglishmiä -kiertueen pysähdys peruttu. Mutta nähdäänkö Helsingin kirjamessuilla to 23.10.? Uutta blogissani. www.galvia.fi/post/peruutu...
Peruutus: Turku, maanantai
En halua myydä turkulaisille eioota.
www.galvia.fi
maceochi.bsky.social
Kiitos Turulle hyvistä kirjamessuista! Te muut voitte ostaa kirjani täältä:

www.auktorisoitukaantaja.fi/product-page...
maceochi.bsky.social
Kotka ja Tampere – oletteko siellä? #101finglishmiä -kirjakiertueeni jatkuu ensin Kotkaan tänään ja sitten Tampereelle huomenna. Uutta blogissani: www.galvia.fi/post/huomio-...
Huomio Kotka ja Tampere!
Valtakunnallinen 101 finglishmiä -kirjakiertue jatkuu.
www.galvia.fi
maceochi.bsky.social
Noiden ei-maitotuotteiden kohdalla enemmän sääntö kuin poikkeus.
maceochi.bsky.social
Välillä vanha sana osuu taas tutkalleni ja jään miettimään sitä. Tänään se on supisuomalainen verbi ”kunnostautua”. Rapean ja jääkylmän ironinen. Siinä on ytyä. Mutta miten kääntäisin sen englanniksi?
Uutta blogissani!
www.galvia.fi/post/mik%C3%...
Mikä on ”kunnostautua” englanniksi?
Sanassa on makean rapeaa ja jääkylmää suomalaisuutta.
https://www.galvia.fi/post/mikä-on-kunnostautua-englanniksi
maceochi.bsky.social
Savonlinna suunnittelee kaksikielistä peruskoulua. Arvaa, mikä kieli on toinen. Silkkaa höttökansainvälistymistä, jonka ainoa tarkoitus on hyödyntää OPH:n löysää rahanjakoa.
Lue lisää blogistani!
www.galvia.fi/post/savonli...
Savonlinna höttökansainvälistyy
Päättäjät juoksevat kieli pitkällä löysän rahan perässä – ja polttavat sitä turhaan englantiin.
https://www.galvia.fi/post/savonlinna-höttökansainvälistyy
maceochi.bsky.social
Pitää kirjoita englanniksi napakasti, kyllä. Mutta ei voi karsia viestiä loputtomiin. Tiettyjen pikkusanojen pudottaminen otsikoista saa sinut näyttämään huonolta.
Siitä blogini tänään. www.galvia.fi/post/moukka-...
Moukka jättää pikkusanat pois englanniksi
Ei ihan kaikkia pikku englannin sanoja voi jättää pois otsikoista ilman, että vaikutat huonolta.
https://www.galvia.fi/post/moukka-jättää-pikkusanat-pois-englanniksi
maceochi.bsky.social
”The InterCity train leaves exceptionally from track 3”. Mikä on tässä ongelma? Ongelmia on kaksi: se, miten adverbi toimii, ja se, mitkä asiat sanotaan ja jätetään sanomatta englanniksi. Uutta blogissani.
www.galvia.fi/post/poikkeu...
Poikkeuksellisen epäluontevaa englantia
Suomea ei tarvitse kääntää kirjaimellisesti englanniksi.
https://www.galvia.fi/post/poikkeuksellisen-epäluontevaa-englantia
maceochi.bsky.social
Aivan, trunk line yleensä sanotaan rahti- ja junaliikenteessä sekä puhelinlangoista. Keskeistä on, että runkolinjoja pitkin käy läpikulkuliikenne. Siksi ei käy mielestäni kaupungin sisäisistä busseista. Main/key bus routes.
maceochi.bsky.social
Englannin kielioppi vaikuttaa simppeliltä, koska kieltä kuulee niin paljon. Mutta sitä se ei ole.
maceochi.bsky.social
”Lapset ja nuoret altistuvat englannille joka suunnasta: pelit, some, sarjat ja kaveripiiri…” Sinisilmäinen opettaja unohti VALTION ja KUNNAT. Ne ajavat voimakkaasti englannin ylivallan etua päivästä toiseen. Samalla ne sanovat nuorille, ”äidinkielesi ei ole minkään arvoinen”.
maceochi.bsky.social
Pörssiyhtiöt tekevät kaksi perusvirhettä englanniksi vuodesta toiseen. Ne koskevat prepositioita ja päivämääriä. Asenne on selvä: ”melkein eikä just”. Uutta blogissani. www.galvia.fi/post/melkein...
”Melkein eikä just” englanniksi
Suomalaiset pörssiyhtiöt kirjoittavat väärät englannin prepositiot päivämäärien yhteydessä.
https://www.galvia.fi/post/melkein-eikä-just-englanniksi
maceochi.bsky.social
Kyllä nuo ovat juurtuneet. Mun kenties vinoutunut kokemus on, että kaikki sanovat pelkästään työpöytä, evästeet ja sovellus. No, jotkut laiskuuttaan sanovat äppi tai appi. Mutta vähemmistö.
maceochi.bsky.social
Ymmärrän. Ne pitää toimittaa johonkin määräaikaan mennessä. Ne ovat omalla tavallaan tuotteita. Mutta voisimme mielestämme myös laajentaa tuotos-sanan merkitystä ja käyttää sitä kaikista näistä eli käännöksenä deliverablelle.
maceochi.bsky.social
Handout on moniste.

Deliverable on tuote tai palvelu.
maceochi.bsky.social
Miten sanoisit nämä englannin lainasanat ihan suomeksi: "roll-up", "take-away", "plug-and-play", "trade-off"? Entä "stand-up"? Pystymme sanomaan suomeksi, jos haluamme! Siitä blogini tänään. www.galvia.fi/post/mik%C3%...
Mikä on "stand-up-koomikko" suomeksi?
Käytetään ihania suomen sanoja turhan englannin sijaan!
https://www.galvia.fi/post/mikä-on-stand-up-koomikko-suomeksi
maceochi.bsky.social
Miten sanotaan englanniksi "edelläkävijä", "työelämä", "kokonaisuus" ynnä muut sanat? Olen koonnut vinkit ja neuvot niiden oikeista, luontevista käännöksistä yksissä kansissa. Ilmainen pikaopas on nyt julki! www.galvia.fi/post/uusi-pi...
Uusi pikaopas: 20 vaikeaa sanaa kääntää suomesta englantiin
Ilmaisesta pikaoppaasta opit, miten kannattaa kääntää ne luontevasti englanniksi.
https://www.galvia.fi/post/uusi-pikaopas-20-vaikeaa-sanaa-kääntää-suomesta-englantiin