Posts
Media
Videos
Starter Packs
Reposted
Reposted
Reposted
AELC
@escriptorsaelc.bsky.social
· Jul 22
Tota la llum: homenatge a Ramon Guillem
Acció Cultural del País Valencià (ACPV) i l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) organitzen un acte per recordar Ramon Guillem (Catarroja, 1959-2024). Poeta, narrador i assagista, va ser soci d'honor i vicepresident pel País Valencià de l’AELC (2005-2013).
www.escriptors.cat
Reposted
PEN Català
@pencatala.bsky.social
· Jul 23
Obrim la convocatòria de la residència Kazaaa París/Barcelona per a autors en llengua catalana - PEN Català
La Maison de la Poésie, el PEN Català i Cogito impulsen una nova edició de Kazaaa París/Barcelona, un programa d’intercanvi de residències literàries que té com a objectiu afavorir la trobada entre cr...
www.pencatala.cat
Reposted
Reposted
Laura Huerga
@laurahuerga.bsky.social
· Jul 24
PEN Català
@pencatala.bsky.social
· Jul 23
Obrim la convocatòria de la residència Kazaaa París/Barcelona per a autors en llengua catalana - PEN Català
La Maison de la Poésie, el PEN Català i Cogito impulsen una nova edició de Kazaaa París/Barcelona, un programa d’intercanvi de residències literàries que té com a objectiu afavorir la trobada entre cr...
www.pencatala.cat
Reposted
Reposted
Raig Verd Editorial
@raigverd.bsky.social
· Jul 24
Raig Verd Editorial
@raigverd.bsky.social
· Jul 24
Lluitar amb el diable | Capses de llibres
Lluitar amb el diableNgũgĩ wa Thiong’oTraducció de Josefina Caball «Ocupo la cel·la 16 d’un bloc en què hi ha divuit presos polítics més. Aquí jo no tinc nom. Només soc un número en un expedient: K6,77.» Així comença Lluitar amb el diable, de Ngũgĩ wa Thiong’o. L’autor relata com va ser condemnat a la Presó de Màxima Seguretat de Kamĩtĩ, sense judici, per escriure una obra de teatre de gran èxit en la seva llengua i per al seu poble. L’autor també explica com decideix escriure una novel·la en paper higiènic amagant-se de la vigilància dels seus carcellers en un intent de lluitar contra la humiliació.Ngũgĩ wa Thiong’o expressa el dolor causat per haver sigut separat de la seva família i mostra l’esperit de resistència que permet l’esperança. L’obra és un testimoni de com el poder de la imaginació pot alliberar els humans del seu confinament. ______________________ Ngũgĩ wa Thiong’o (Kenya, 1938 – Estats Units, 2025) va néixer en el si d’una família de pagesos. Durant la infància i l’adolescència, va viure sota el domini colonial britànic fins a la revolta de l’Exèrcit de la Terra i la Llibertat (1952-1962), que va portar a la independència del país. Quan va ingressar en la comunitat universitària, va iniciar una sèrie de reflexions sobre la concepció acadèmica de les cultures i literatures d’Àfrica. Aquests plantejaments van ser la base de moltes teories postcolonials, que amb el temps van contribuir a realçar la personalitat cultural pròpia dels territoris africans després del colonialisme europeu. Les seves obres van anar centrant cada vegada més l’atenció en els problemes polítics, culturals i socials de Kenya, raó per la qual va patir persecució política dins i fora del país (va estar exiliat des del 1982 fins al 2002). A més, a partir del 1981 va prioritzar el kikuiu, la seva llengua materna, enfront de l’anglès com a llengua de creació literària. Thiong’o va ser professor d’Anglès i de Literatura Comparada a la Universitat de Califòrnia a Irvine. Va obtenir deu títols de doctorat (un dels quals honoris causa) atorgats per universitats de tot el món, a més d’altres reconeixements acadèmics i honorífics. Va escriure i participar activament en les esferes culturals i acadèmiques de tot el món; tota la seva obra segueix generant debat i activitat intel·lectual, i ha estat traduïda a més de trenta llengües. El 2022, a més, va ser guardonat amb el Premi PEN/Nabokov or Achievement in International Literature. En català hem publicat Lluitar amb el diable, les seves memòries de la presó, i la trilogia de les memòries de la seva vida: Somnis en temps de guerra, A la Casa de l’Intèrpret i Neix un teixidor de somnis. També els assajos Desplaçar el centre i Descolonitzar la ment, que són la base del seu pensament, i el conte il·lustrat La revolució vertical.
www.capsesdellibres.com
Reposted
Raig Verd Editorial
@raigverd.bsky.social
· Jul 25
El primer home | Capses de llibres
El primer homeAlbert CamusTraducció d'Anna CasassasIl·lustració d'Agustín ComottoPublicació: Febrer 2023Edició: Rústega amb solapes329 pàgines El primer home és la brillant consumació de la vida i l'obra d'un dels intel·lectuals més importants del segle XX. «En resum, parlaré dels que estimava», va escriure Albert Camus en una nota sobre El primer home. Camus escriu la història de Jacques Cormery, un nen que va viure una vida molt semblant a la seva: una infància circumscrita per la pobresa, una àvia autoritària i la mort del pare, però redimida per la bellesa austera d’Algèria i l’afecció del nen a la seva mare. Entendrem les arrels de la personalitat de Camus, la seva sensibilitat, la gènesi del seu pensament i les raons del seu compromís. Aquest escrit inacabat té un caràcter autobiogràfic que, segurament, hauria desaparegut en la versió final de la novel·la, però és precisament aquesta vessant la que avui li confereix valor i la fa única. Publicat trenta-cinc anys després del seu descobriment entre les restes de l’accident de cotxe que va matar Camus, El primer home és la brillant consumació de la vida i l’obra d’un dels intel·lectuals més importants del segle XX. _________________________ Albert Camus, escriptor i filòsof francès d’origen algerià (1913-1960), va ser guardonat amb el Premi Nobel de Literatura «per la seva important producció literària, que amb sinceritat il·lumina els problemes de la consciència humana de la nostra època». La seva obra comprèn assaig, novel·la, relats i teatre. Entre les seves novel·les més importants podem trobar L’estranger (Edicions 62, 2022), La pesta (Edicions 62, 2009), La caiguda (Raig Verd, 2022) i El primer home (Raig Verd, 2023). El mite de Sísif (1942), L’home revoltat (Raig Verd, 2021) i els Escrits llibertaris (recull d’articles) són tres dels seus assajos més importants. Entre les seves obres de teatre es pot trobar Els justos o El malentès.
www.capsesdellibres.com
Reposted
Reposted
Raig Verd Editorial
@raigverd.bsky.social
· Jul 28
Feixisme i populisme | Capses de llibres
Feixisme i populisme. Mussolini avuiAntonio ScuratiTraducció de Gustau MuñozPublicació: Març 2025Edició: Rústica amb solapes78 pàgines Antonio Scurati (Nàpols, 25 de juny de 1969) és professor de la Universitat IULM, columnista de Repubblica, ha guanyat els principals premis literaris italians i ha estat traduït a tot el món. El gran desafiament per a la democràcia en la forma que l’hem coneguda fins ara —la democràcia parlamentària, basada en drets, garanties i consensos transversals— no prové dels hereus del Mussolini feixista, violent i homicida. Es remunta, més aviat, al Mussolini populista. Mussolini no fou només l’inventor del feixisme, sinó també el creador de la manera de fer, el tipus de comunicació i el model de lideratge polític «sense complexos» que encarna avui el populisme de dretes. En aquest discurs vibrant, Antonio Scurati aborda els grans dilemes del temps present i fa una apologia apassionada de la defensa intel·ligent de la democràcia amenaçada. ------------ANTONIO SCURATI (Nàpols, 1969) és escriptor i professor de literatura contemporània a la IULM de Milà. El seu renom actual prové de la publicació d’una magna tetralogia sobre Mussolini en la qual narra la vida i la trajectòria política del dictador italià a partir d’una sòlida documentació, que fa present a les pàgines dels quatre volums. Fenomen editorial a Itàlia i a Europa, amb el primer volum —M. El fill del segle— va guanyar el prestigiós premi Strega 2019. Traduïda en més de quaranta països, d’aquesta obra fonamental per a entendre la història del segle XX s’han venut desenes de milers d’exemplars. Posteriorment vindrien M. L’home de la providència, M. Els darrers dies d’Europa i M. L’hora del destí. A partir d’un coneixement exhaustiu de la història interna i externa, Scurati ha fet una aportació excepcional —capaç d’atrapar l’atenció del lector en tot moment— a la comprensió i a la superació d’un passat que no acaba de passar.
www.capsesdellibres.com
Reposted
Reposted
Reposted
Raig Verd Editorial
@raigverd.bsky.social
· Jul 30
Capsa: Traducció i llengua | Capses de llibres
Diguem que la traducció és artSawako NakayasuTraducció de Dolors UdinaPublicació: Març 2025Edició: Rústica 96 pàgines Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre la traduccióAntoni Clapés, Mireille Gansel i Dolors UdinaPublicació: Març 2025Edició: Rústica 160 pàgines Aquesta capsa conté els dos primers títols de la nova col·lecció de Raig Verd: CICLÓ En aquesta nova col·lecció la llengua és al centre per pensar com anomenem i per què, i així transformar la nostra mirada i el món. Són llibres en què tractem els temes més diversos (traducció, colonialisme, natura, ensenyament, economia, alimentació, canvi climàtic…) i la relació íntima d’alguns conflictes que contenen amb el llenguatge. Els llibres que venen en aquesta capsa són: Diguem que la traducció és art - Sawako Nakayasu Assaig sobre la traducció com a disciplina artística entre la poesia i la performance, la identitat i la col·lectivitat. En els marges de la llengua i la cultura literària dominants, la traducció uneix la performance, la repetició, el fracàs, el procés, la col·laboració, el feminisme, la polifonia, la conversa, la diferència, el punk i la improvisació. Nakayasu desafia el concepte clàssic de traducció com una transformació d’una llengua a l’altra, amb una revolta personal i col·lectiva: cada decisió en la traducció és política, cada paraula, un possible fet artístic transformador. Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre traducció - Dolors Udina, Mireille Gansel i Antoni Clapés Diàleg entre tres de les figures més destacades del món literari. La traducció no només és la transmissió de significants d’una llengua a una altra, no és un acte mecànic ni impersonal. Les dues ales d’un ocell representa el vincle inseparable entre el traductor i la seva obra. Una conversa en què tres de les veus més destacades del món literari reflexionen sobre les emocions, les idees, els reptes i els canvis, però també sobre les traïcions i els desafiaments de tota una vida dedicada a traduir. Unes pàgines centrades en l’amor per aquest ofici que és tan important per als lectors d’arreu del món. A més, amb la capsa també rebràs dos punts de llibre de la col·lecció CICLÓ i un adhesiu 'lectora antifeixista'
www.capsesdellibres.com
Reposted
Laura Huerga
@laurahuerga.bsky.social
· Jul 17
Reposted
Dani Vilaró
@danivilaro.bsky.social
· Jul 17
Reposted
PEN Català
@pencatala.bsky.social
· Jul 16
El PEN Català nomena Katsiarina Andréieva, periodista i poeta bielorussa empresonada, sòcia d’honor de l’entitat - PEN Català
Condemnada a vuit anys de presó per “traïció a l’Estat”, Andréieva és un dels símbols de la repressió contra la llibertat d’expressió a Bielorússia.El PEN Català, a través del seu Comitè d’Escriptors ...
www.pencatala.cat
Reposted