Aen mot d'la langue Guernésiaise tous les jours, par l'Enfaëutchie.
A word from #Guernésiais , the Norman dialect of Guernsey 🇬🇬, every day, by Enfaeutchie.
Posts at or after 4:00 PM Guernsey time, availability permitting.
I'm a language nerd from Guernsey.
I post a Mot d'Ogniet ("Word of Today") in the #guernésiais language. I'm not a native speaker or trained linguist, just an enthusiastic learner.
Criaïr (v.)
[krijɑi]
"To shout, scream, cry (out); to call"
J'criyis ciz ielle en pâssànt - I called at her home in passing
Subitement, nou ouit tchicun criaïr à tue-tête - Suddenly, we heard somebody shout at the top of their lungs
Criaïr (v.)
[krijɑi]
"To shout, scream, cry (out); to call"
J'criyis ciz ielle en pâssànt - I called at her home in passing
Subitement, nou ouit tchicun criaïr à tue-tête - Suddenly, we heard somebody shout at the top of their lungs
Dvis (n. m.)
[dviː]
"Conversation, speech, talk"
Vlà assaïz d'ten mauvais dvis; nou n'veurt pas d'aöute ouir d'itaïles grosses paroles - That's enough of your bad language; we don't want to hear such swear words any more
Dvis (n. m.)
[dviː]
"Conversation, speech, talk"
Vlà assaïz d'ten mauvais dvis; nou n'veurt pas d'aöute ouir d'itaïles grosses paroles - That's enough of your bad language; we don't want to hear such swear words any more
Carre (n. f.)
[kɑːr]
"Angle; corner (esp. outside corner); square; diamond (in cards)"
Faire la carre à tchicun - To court/woo somebody
Carre (n. f.)
[kɑːr]
"Angle; corner (esp. outside corner); square; diamond (in cards)"
Faire la carre à tchicun - To court/woo somebody
Persi (n. m.)
[pɛrsi]
"Parsley", Petroselinum crispum
I' n'faut pas défaire énne touffe dé persi - A clump of parsley should not be split (as this would be a bad omen)
Persi (n. m.)
[pɛrsi]
"Parsley", Petroselinum crispum
I' n'faut pas défaire énne touffe dé persi - A clump of parsley should not be split (as this would be a bad omen)
Rgardaïr (v.)
[rɡɑrdɑi]
"To look (at), watch"
Rgardé-mé quànd qu'tu m'dvises, s'i' t'pllaît - Look at me when you talk to me, please
Nou rgardit l'télévisiaon toute la séraïe - We watched television all evening
Rgardaïr (v.)
[rɡɑrdɑi]
"To look (at), watch"
Rgardé-mé quànd qu'tu m'dvises, s'i' t'pllaît - Look at me when you talk to me, please
Nou rgardit l'télévisiaon toute la séraïe - We watched television all evening
Étênuaïr (v.)
[ɛteːnwɑi]
"To sneeze"
N'étênue pouit près d'mé; j'saïs pas tchi qu't'as, mais j'veurs pas l'attrapaïr! - Don't sneeze close to me; I don't know what you have, but I don't want to catch it!
Étênuaïr (v.)
[ɛteːnwɑi]
"To sneeze"
N'étênue pouit près d'mé; j'saïs pas tchi qu't'as, mais j'veurs pas l'attrapaïr! - Don't sneeze close to me; I don't know what you have, but I don't want to catch it!
Madaume (n. f.)
[mɑdom]
"Madam, Mrs."
Lé coumité est prêt à ouir vote discours, Madaume la Présidente - The committee is ready to hear your speech, Madam President
Madaume (n. f.)
[mɑdom]
"Madam, Mrs."
Lé coumité est prêt à ouir vote discours, Madaume la Présidente - The committee is ready to hear your speech, Madam President
Missis (n. f.)
[misis]
"Mrs., mistress, missus"
L'affaire va-t-alle, Missis Langllais? Y'a énne achie qu'nou s'est pas vaëues - How are you, Mrs. Langlois? We haven't seen each other for a long time
Missis (n. f.)
[misis]
"Mrs., mistress, missus"
L'affaire va-t-alle, Missis Langllais? Y'a énne achie qu'nou s'est pas vaëues - How are you, Mrs. Langlois? We haven't seen each other for a long time
Moussieu (n. m.)
[musjø]
"Mister, sir (title of higher rank than 'mess'); gentleman, gentry"
Plural: "mêss(i)ux" [meːs(j)yː].
I' n'saönt pas tous mêssiux qui faisent d'laëux moussieutin - They are not all gentlemen who act gentlemanish
Moussieu (n. m.)
[musjø]
"Mister, sir (title of higher rank than 'mess'); gentleman, gentry"
Plural: "mêss(i)ux" [meːs(j)yː].
I' n'saönt pas tous mêssiux qui faisent d'laëux moussieutin - They are not all gentlemen who act gentlemanish
Mess (n. m.)
[mɛs]
"Mister/Mr. (title)"
Ch'est là chu qu'Mess Jé-n'sait-tchi a dit à Mess Tchéboucas - That's what Mr. I-don't-know-who said to Mr. So-and-So
Mess (n. m.)
[mɛs]
"Mister/Mr. (title)"
Ch'est là chu qu'Mess Jé-n'sait-tchi a dit à Mess Tchéboucas - That's what Mr. I-don't-know-who said to Mr. So-and-So
Juin (n. m.)
[ʒwãĩ]
"June"
Énne achie, nou soulait faire bian des fouaïes à la mié-Juin et supareillement à la St. Jean - In the past, one used to make lots of bonfires in mid-June and especially on St. John's Day
Juin (n. m.)
[ʒwãĩ]
"June"
Énne achie, nou soulait faire bian des fouaïes à la mié-Juin et supareillement à la St. Jean - In the past, one used to make lots of bonfires in mid-June and especially on St. John's Day
Corinthe (n. f.)
[korãĩt]
"Currant (small dried grape)"
Énne grànd fournaïe d'gâche à corinthe - A big batch of currant cake
Corinthe (n. f.)
[korãĩt]
"Currant (small dried grape)"
Énne grànd fournaïe d'gâche à corinthe - A big batch of currant cake
Gradille (n. f.)
[ɡrɑdiːl]
"Currant (fruit of bushes in genus Ribes)"
Des nères/rouges/bllànches gradilles - Black/red/white currants
Gradille (n. f.)
[ɡrɑdiːl]
"Currant (fruit of bushes in genus Ribes)"
Des nères/rouges/bllànches gradilles - Black/red/white currants
Fràmbouaise (n. f.)
[frãːbweːz ~ frɛ̃ː-]
"Raspberry"
Des grosses fràmbouaises sus aen grosse-fràmbouaisier - Loganberries (lit. big raspberries) on a loganberry bush
Fràmbouaise (n. f.)
[frãːbweːz ~ frɛ̃ː-]
"Raspberry"
Des grosses fràmbouaises sus aen grosse-fràmbouaisier - Loganberries (lit. big raspberries) on a loganberry bush
Frâse (n. f.)
[frɑːz]
"Strawberry"
Ch'est les frâses qué j'oïme mux, surtout dauve d'la croïme - It's strawberries that I like more, especially with cream
Frâse (n. f.)
[frɑːz]
"Strawberry"
Ch'est les frâses qué j'oïme mux, surtout dauve d'la croïme - It's strawberries that I like more, especially with cream
Chlise (n. f.)
[ʃliːz]
"Cherry"
A' m'baïllit énne ponnraïe d'chlises; il aönt aen chlisier ciz iaëux, qui fait il en aönt tout plloïn - She gave me a basketful of cherries; they have a cherry tree at their place, so they have plenty
Chlise (n. f.)
[ʃliːz]
"Cherry"
A' m'baïllit énne ponnraïe d'chlises; il aönt aen chlisier ciz iaëux, qui fait il en aönt tout plloïn - She gave me a basketful of cherries; they have a cherry tree at their place, so they have plenty
Limaön (n. m.)
[limãŋ ~ limãũ]
"Lemon; lichen; silt; slime, algae"
La pael et l'jus d'aen limaön - The peel and the juice of one lemon
Limaön (n. m.)
[limãŋ ~ limãũ]
"Lemon; lichen; silt; slime, algae"
La pael et l'jus d'aen limaön - The peel and the juice of one lemon
Fomille (n. f.)
[fomiːl]
"Family"
Ch'est là aen naöm d'fomille qué nou n'oué pas autcheun aöute bord - That's a surname (lit. family name) that one doesn't hear anywhere else
Fomille (n. f.)
[fomiːl]
"Family"
Ch'est là aen naöm d'fomille qué nou n'oué pas autcheun aöute bord - That's a surname (lit. family name) that one doesn't hear anywhere else
Llièvre (n. m.)
[jɛːv(r)]
"Hare"
J'fus à la sache à daëux llièvres et j'n'attrapis ni l'iun ni l'aöute - I went hunting two hares and caught neither
Llièvre (n. m.)
[jɛːv(r)]
"Hare"
J'fus à la sache à daëux llièvres et j'n'attrapis ni l'iun ni l'aöute - I went hunting two hares and caught neither
Scie (n. f.)
[siː]
"Saw"
Énne rangie d'maöntognes comme les dents d'enne scie - A row of mountains like the teeth of a saw
Scie (n. f.)
[siː]
"Saw"
Énne rangie d'maöntognes comme les dents d'enne scie - A row of mountains like the teeth of a saw
Soudard (n. m.)
[sudɑr]
"Soldier; spear thistle", Cirsium vulgare
Vlà qui n'vaöut pas lés vieilles breies d'aen viaer soudard - That's not worth an old soldier's old trousers
Soudard (n. m.)
[sudɑr]
"Soldier; spear thistle", Cirsium vulgare
Vlà qui n'vaöut pas lés vieilles breies d'aen viaer soudard - That's not worth an old soldier's old trousers
Chervé (n. m.)
[ʃɛrvɛ]
"Brain"
A' dvise pus d'énne langue; ch'est bouan pour lé chervé - She speaks more than one language; it's good for the brain
Chervé (n. m.)
[ʃɛrvɛ]
"Brain"
A' dvise pus d'énne langue; ch'est bouan pour lé chervé - She speaks more than one language; it's good for the brain
Aureun (adv.)
[oːrø̃]
"Instead"
Autour tchi qu'tu veurs pâlaïr aureun d'chu bavin? - What do you want to talk about instead of that nonsense?
I' voulait pas y allaïr, qué j'y m'en vais aureun - He didn't want to go there, so I'm going instead
Aureun (adv.)
[oːrø̃]
"Instead"
Autour tchi qu'tu veurs pâlaïr aureun d'chu bavin? - What do you want to talk about instead of that nonsense?
I' voulait pas y allaïr, qué j'y m'en vais aureun - He didn't want to go there, so I'm going instead
Iaus(a)eux (adj.)
[joːzai ~ -au ~ -øː]
"Watery, soggy; overripe"
Des tamates iausaëuses - Overripe tomatoes
N'y'avait pas grànment à mangier, 'iouc d'la soupe iaeusaëuse - There wasn't much to eat, just watery soup
Iaus(a)eux (adj.)
[joːzai ~ -au ~ -øː]
"Watery, soggy; overripe"
Des tamates iausaëuses - Overripe tomatoes
N'y'avait pas grànment à mangier, 'iouc d'la soupe iaeusaëuse - There wasn't much to eat, just watery soup