My bird and I are fast asleep
reflected in a mirror, our cage our bed
our visages reflecting that of one another
we sleep beneath the eternally falling snow
my bird and I.
My bird and I are fast asleep
reflected in a mirror, our cage our bed
our visages reflecting that of one another
we sleep beneath the eternally falling snow
my bird and I.
Leo N. Tolstoi
Anna Karenina 2.10
Aus dem Russischen übertragen von Fred Ottow.
Leo N. Tolstoi
Anna Karenina 2.10
Aus dem Russischen übertragen von Fred Ottow.
„er traf weder den beabsichtigten Ton, noch sagte er ihr das, was er ihr eigentlich hatte sagen wollen. Ganz unwillkürlich geriet er jedesmal in seine gewohnte überlegen-ironische Art zu sprechen, und in diesem Ton konnte er seiner Frau unmöglich sagen, was er ihr hätte sagen
„er traf weder den beabsichtigten Ton, noch sagte er ihr das, was er ihr eigentlich hatte sagen wollen. Ganz unwillkürlich geriet er jedesmal in seine gewohnte überlegen-ironische Art zu sprechen, und in diesem Ton konnte er seiner Frau unmöglich sagen, was er ihr hätte sagen
O, like a book of sport thou’lt read me o’er;
But there’s more in me than thou understand’st.
#Troilus_2026
Act IV s5 (239-240)
#TheBard_ProblemPlays
O, like a book of sport thou’lt read me o’er;
But there’s more in me than thou understand’st.
#Troilus_2026
Act IV s5 (239-240)
#TheBard_ProblemPlays
HECTOR
The end crowns all;
And that old common arbitrator, Time,
Will one day end it.
IV,5,223-225
#TheBard_ProblemPlays
HECTOR
The end crowns all;
And that old common arbitrator, Time,
Will one day end it.
IV,5,223-225
#TheBard_ProblemPlays
- Arthur Miller (died on this day, 2005)
From:
"Why I Wrote 'The Crucible'", The New Yorker, Oct 19, 1996.
- Arthur Miller (died on this day, 2005)
From:
"Why I Wrote 'The Crucible'", The New Yorker, Oct 19, 1996.
"I remember his cheer, his story-telling—always the good story well told. His ways were beautiful and simple. And he was the same man in all relationships—for instance, to the boys—the messenger boys."
- Walt Whitman
Abraham Lincoln and his son Tad.
"I remember his cheer, his story-telling—always the good story well told. His ways were beautiful and simple. And he was the same man in all relationships—for instance, to the boys—the messenger boys."
- Walt Whitman
Abraham Lincoln and his son Tad.
I'm a slow reader. One day I'll remember that as I blithely request ALL THE BOOKS.
katenread.wordpress.com/2026/02/12/r...
I'm a slow reader. One day I'll remember that as I blithely request ALL THE BOOKS.
katenread.wordpress.com/2026/02/12/r...
The youngest son of Priam, a true knight,
Not yet mature, yet matchless, firm of word,
Speaking in deeds and deedless in his tongue,
Not soon provoked nor being provoked soon calmed,
His heart and hand both open and both free; . . .
They call him Troilus
#Troilus_2026
Act IV, s4 (96-100)
The youngest son of Priam, a true knight,
Not yet mature, yet matchless, firm of word,
Speaking in deeds and deedless in his tongue,
Not soon provoked nor being provoked soon calmed,
His heart and hand both open and both free; . . .
They call him Troilus
#Troilus_2026
Act IV, s4 (96-100)
IV,5,141-144
#TheBard_ProblemPlays
HECTOR
Not Neoptolemus so mirable,
On whose bright crest Fame with her loud'st Oyes
Cries „This is he“, could promise to himself
A thought of added honour torn from Hector.
IV,5,141-144
#TheBard_ProblemPlays
HECTOR
Not Neoptolemus so mirable,
On whose bright crest Fame with her loud'st Oyes
Cries „This is he“, could promise to himself
A thought of added honour torn from Hector.
TROILUS
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
IV,4,38-40
#TheBard_ProblemPlays
— Duras, Emily L. (tr. Barbara Bray)
— Duras, Emily L. (tr. Barbara Bray)
„Kann er mich denn wirklich lieben? Wenn er nicht gehört hätte, dass es Liebe gibt, hätte er dieses Wort niemals gebraucht! Er weiss ja gar nicht, was Liebe ist.“
Leo N. Tolstoi
Anna Karenina 2.9
Aus dem Russischen übertragen von Fred Ottow.
„Kann er mich denn wirklich lieben? Wenn er nicht gehört hätte, dass es Liebe gibt, hätte er dieses Wort niemals gebraucht! Er weiss ja gar nicht, was Liebe ist.“
Leo N. Tolstoi
Anna Karenina 2.9
Aus dem Russischen übertragen von Fred Ottow.
~Khalil Gibran( Le Sable et l'écume )
youtu.be/9r97usgJJwo?...
~Khalil Gibran( Le Sable et l'écume )
youtu.be/9r97usgJJwo?...
Annotation by Frank Günther: the commercial metaphor that lovers pay for their love with sighs etc. was common, but is particularly noticeable in this play.
Annotation by Frank Günther: the commercial metaphor that lovers pay for their love with sighs etc. was common, but is particularly noticeable in this play.
My lord, will you be true?
TROILUS
Who, I? Alas, it is my vice, my fault.
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity;
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
#Troilus_2026
IV,4, 100-5
My lord, will you be true?
TROILUS
Who, I? Alas, it is my vice, my fault.
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity;
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
#Troilus_2026
IV,4, 100-5
Anna Karenina 2.8
Aus dem Russischen übertragen von Fred Ottow.
Anna Karenina 2.8
Aus dem Russischen übertragen von Fred Ottow.
„Zum erstenmal machte er sich ein lebhaftes Bild von ihrem persönlichen Leben…und die Vorstellung,sie könnte,ja sie müsse ein Eigenleben haben,kam ihm so fürchterlich vor,dass er diesen Gedanken sofort weit von sich wies.Das war jener Abgrund,in den zu blicken ihm Grauen erregte.“
„Zum erstenmal machte er sich ein lebhaftes Bild von ihrem persönlichen Leben…und die Vorstellung,sie könnte,ja sie müsse ein Eigenleben haben,kam ihm so fürchterlich vor,dass er diesen Gedanken sofort weit von sich wies.Das war jener Abgrund,in den zu blicken ihm Grauen erregte.“
TROILUS
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
IV,4,38-40
#TheBard_ProblemPlays
TROILUS
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
IV,4,38-40
#TheBard_ProblemPlays
Had failed to destroy through decimation,
Giving literature—as opposed to
Psychiatry—its first glimpse at what occurs,
In Barthes’s notorious paraphrase, when
C’est le langage qui parle [et] pas l’auteur.”
(Ryan Ruby, Context Collapse)
Had failed to destroy through decimation,
Giving literature—as opposed to
Psychiatry—its first glimpse at what occurs,
In Barthes’s notorious paraphrase, when
C’est le langage qui parle [et] pas l’auteur.”
(Ryan Ruby, Context Collapse)