Salze Editorial
@salzeeditorial.bsky.social
470 followers 390 following 36 posts
Traducció de poesia al català Poetry translation into Catalan salze.cat
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
salzeeditorial.bsky.social
Ja és aquí la portada del Salze núm. 5: UNA FALENA ALS DITS, de Julia Hartwig, amb traducció de Xavier Farré. 🌿

Al febrer a les llibreries, però ja el pots reservar per subscripció, que és vital perquè puguem continuar. 💚

👉 www.salze.cat/subscripcions/
Reposted by Salze Editorial
guirolet.bsky.social
Un esdeveniment extraordinari, gens freqüent i que mereix assistència.
salzeeditorial.bsky.social
Dijous 16 d’octubre serà la primera presentació de ‘La llavor en la fosca’ de @josepconill.bsky.social a la llibreria Fan Set, amb l’autor i amb el poeta @manelrodriguez.bsky.social. Hi presentarem també #Florsdelmal, la nova col·lecció de poesia de Salze. Hi sou convidats!

🌱 salze.cat/llavor/
Tarja de presentació de ‘La llavor en la fosca’ de Josep J. Conill, col. Flors del mal, Salze Editorial, 2025.
salzeeditorial.bsky.social
Dijous 16 d’octubre serà la primera presentació de ‘La llavor en la fosca’ de @josepconill.bsky.social a la llibreria Fan Set, amb l’autor i amb el poeta @manelrodriguez.bsky.social. Hi presentarem també #Florsdelmal, la nova col·lecció de poesia de Salze. Hi sou convidats!

🌱 salze.cat/llavor/
Tarja de presentació de ‘La llavor en la fosca’ de Josep J. Conill, col. Flors del mal, Salze Editorial, 2025.
Reposted by Salze Editorial
salzeeditorial.bsky.social
En escriure no comptes
si bé tot ja està més que comptat
no t’amagues
però estàs amagat
no et mostres als altres
però et veuen i et reconeixen
Reconeix
que en això hi ha alguna cosa ben poc clara

Julia Hartwig
Reposted by Salze Editorial
salzeeditorial.bsky.social
Unes senyores seien prenent un cafè.
A mi em van arrencar les ungles ‒diu una.
Jo vaig estar sota els focus.
A damunt meu em va gotejar aigua dos dies.
A mi, em van destrossar els ronyons.
A mi, em van afusellar el fill, em cremaren el marit.
Unes senyores normals de Varsòvia.

Julia Hartwig

🌿
Reposted by Salze Editorial
perellonet.bsky.social
Ahir 27 palestins més van ser enviats, com cada dia, a la cambra de gas.

L’extermini és planificat i sistemàtic. No aturar el genocidi és complicitat.

Avui 4 d’octubre, tothom a la gran manifestació per la vida.

I el 15 d’octubre, Vaga general!
salzeeditorial.bsky.social
🌱 Contents de poder anunciar-vos que ja és a les llibreries ’La llavor en la fosca’ de Josep J. Conill, primer número de Flors del mal, la nova col·lecció de Salze.

🌿 salze.cat/llavor/
Reposted by Salze Editorial
josepconill.bsky.social
Avui m'ha arribat el primer exemplar "La llavor en la fosca", ja disponible a la web de Salze Editorial, un llibre de poemes sobre les adversitats inherents a la condició humana, en forma d’imitacions de la vida, en sis seccions. Arribarà a les millors llibreries a finals d’aquest mes de setembre.
salzeeditorial.bsky.social
«El jo queda desplaçat de l’escena, i deixa pas a un tu polifònic del qual la mirada amatent se n’amara per a, després, donar-ne constància». La poeta Àngels Moreno ressenya «Una falena als dits», de Julia Hartwig a la revista #Caràcters.

divulgacionturia.uv.es/index.php/ca...
No abandonar mai la profunditat. Sobre 'Una falena als dits', de Julia Hartwig | Caràcters
divulgacionturia.uv.es
Reposted by Salze Editorial
salzeeditorial.bsky.social
Moltes gràcies, Ramon. Autèntica autoritat de poeta la teva. Ens satisfà un no dir. 🌿
Reposted by Salze Editorial
ramnbxda.bsky.social
Julia Hartwig ('Una falena als dits'):
Reposted by Salze Editorial
ramnbxda.bsky.social
-(Julia Hartwig): "Aquella senyora que seu en un acollidor saló / com sota l'ala d'un ocell dissecat."
-La poesia!
Reposted by Salze Editorial
agnimagazine.bsky.social
Oh no—paradise is not disheveled nature
bearded unkempt pines shrubbery branches
blue-black colonies of berries
looking out with eyes of a hunted deer

~from "Everything to Measure"
by Julia Hartwig (trans. from the Polish by John Carpenter and Bogdana Carpenter)
AGNI Online
Everything to Measure
Translated from the Polish by John Carpenter and Bogdana Carpenter Oh no—paradise is not disheveled nature bearded unkempt pines shrubbery branches blue-black colonies of berries looking out with…
buff.ly
Reposted by Salze Editorial
miqueladam.bsky.social
Es carreguen L'irradiador d'Icat, un dels últims programes LITERARIS que ens quedaven. No puc estar més indignat. Quin gran, gran Pla Nacional de Lectura, incapaç de BLINDAR els programes de llibres. Quina punyalada trapera a les editorials que es dediquen a publicar literatura.
salzeeditorial.bsky.social
«L’art és conjurar l’existència / perquè perduri / però el seu espai s’estira vers l’invisible». #ChantalPoch ha ressenyat ‘Una falena als dits’ de Julia Hartwig per al Lletres Bàrbares.

www.lletresbarbares.cat/llibres/mira...

🌿
salzeeditorial.bsky.social
Quina hora és aquesta que saluda
el mur esmorteït amb llum càlida
i gest silent, i deixondeix
l’aire tremolenc de juny?

Attilio Bertolucci
salze.cat/bertolucci/
salzeeditorial.bsky.social
«Hartwig es manifesta en un discurs de l’alteritat en sentit ampli, tot li és, fins al més ínfim i amagat, motiu d’atenta, sensible contemplació.»

Teresa Costa-Gramunt ressenya «Una falena als dits», la poesia selecta de Julia Hartwig.

www.eixdiari.cat/opinio/doc/1...
Una falena als dits
El descobriment de la poètica de Julia Hartwig (1921-2017) ha estat un procés joiós i seductor
www.eixdiari.cat
salzeeditorial.bsky.social
Molt contents pel gran reconeixement a Polònia de Xavier Farré, traductor de la Julia Hartwig que tant ens ha facilitat l’edició l’antologia «Una falena als dits».

🌿 Enhorabona, Xavier!
El Premi Transatlantyk distingeix la trajectòria i l’excel·lència de Xavier Farré com a traductor del polonès : Salze Editorial
www.salze.cat
salzeeditorial.bsky.social
El més bell és allò que encara
és inconclús
...
Un llapis un pinzell suspès
en l’aire

Julia Hartwig
🌿 salze.cat/hartwig/
Reposted by Salze Editorial
jcadafal.bsky.social
L'art és conjurar l'existència
perquè perduri
però el seu espai s'estira vers l'invisible (…)

__
de JULIA HARTWIG, al llibre de poemes UNA FALENA ALS DITS
Prefaci, selecció i traducció de Xavier Farré, publicat per SALZE Editorial, Castelló 2025

...🐳