知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅
This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic
川普自嗨 Trump “self-high”
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅
This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic
川普自嗨 Trump “self-high”
The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)
Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)
Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”
In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”
In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄
Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄
Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
you appear to be only
a name that tells of you
but they all know
that you have come
you
who fly with them
the whispering birds
the fallen blue plums
perfect in the dew
you who arrive with blue plums
that have fallen through the night
perfect in the dew
-W.S. Merwin, To the Light of September"
#everynightapoem sharing Merwin on his birthday
you appear to be only
a name that tells of you
but they all know
that you have come
you
who fly with them
the whispering birds
the fallen blue plums
perfect in the dew
Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic
So in that spirit, тайван No. 1 😉
Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic
So in that spirit, тайван No. 1 😉
西域哲人 Sage of the Western Region
自覺 Self-awakening or enlightenment
西國人 Person of the Western Kingdom
西天人 Person of the Western Heaven
天國人 Person of the Heavenly Kingdom
😇
Image from: 白玉庵 account on Twitter @Hakugyokuan
西域哲人 Sage of the Western Region
自覺 Self-awakening or enlightenment
西國人 Person of the Western Kingdom
西天人 Person of the Western Heaven
天國人 Person of the Heavenly Kingdom
😇
Image from: 白玉庵 account on Twitter @Hakugyokuan
📷 Austronesian Languages (Cognation & Comparison) FB
📷 Austronesian Languages (Cognation & Comparison) FB
I learned today the Rose of Sharon is native to southern China, Taiwan, and India. It was introduced to Europe in the 16th century. The name “rose of Sharon” first appeared in the Song of Solomon 2:1 (KJV, 1611)
#沙崙玫瑰
I learned today the Rose of Sharon is native to southern China, Taiwan, and India. It was introduced to Europe in the 16th century. The name “rose of Sharon” first appeared in the Song of Solomon 2:1 (KJV, 1611)
#沙崙玫瑰
Another similar Taiwanese term is “tán-lōo” 等路 (gift) which is the word our family used
Another similar Taiwanese term is “tán-lōo” 等路 (gift) which is the word our family used
refuse to let you pass
until you name them.
-Lisel Mueller, from "Your Tired, Your Poor"
#everynightapoem #fragment
refuse to let you pass
until you name them.
-Lisel Mueller, from "Your Tired, Your Poor"
#everynightapoem #fragment
此心安處是吾鄉
—from a poem by Song poet Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
常羨人間琢玉郎,天應乞與點酥娘。盡道清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。
萬裡歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。試問嶺南應不好,卻道:此心安處是吾鄉。
宋 · 蘇軾《定風波 · 南海歸贈王定國侍人寓娘》
此心安處是吾鄉
—from a poem by Song poet Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
常羨人間琢玉郎,天應乞與點酥娘。盡道清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。
萬裡歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。試問嶺南應不好,卻道:此心安處是吾鄉。
宋 · 蘇軾《定風波 · 南海歸贈王定國侍人寓娘》
In bronze inscription 灋 meant “to follow the example of” (效法); later (during Spring & Autumn and Warring States) it was also used as a homophonic substitute (通作) for 廢 which meant “great” (大) or “abandon” (背棄) depending on the context
In bronze inscription 灋 meant “to follow the example of” (效法); later (during Spring & Autumn and Warring States) it was also used as a homophonic substitute (通作) for 廢 which meant “great” (大) or “abandon” (背棄) depending on the context
allí quiero morir:
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero ,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Pablo Neruda "Que despierte el leñador"
若我必須死上一千次
我願死在那裡
若我必須生上一千次
我願誕生在那裡
我那小小多山的國家
焚-鄭南榕殉道二十周年紀錄片 (2009)
allí quiero morir:
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero ,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Pablo Neruda "Que despierte el leñador"
若我必須死上一千次
我願死在那裡
若我必須生上一千次
我願誕生在那裡
我那小小多山的國家
焚-鄭南榕殉道二十周年紀錄片 (2009)
RIP Mr. West 🙏
RIP Mr. West 🙏