Mei Amaki☂️
banner
amaki.bsky.social
Mei Amaki☂️
@amaki.bsky.social
日英マンガ翻訳家・同時配信の #魔法少女ダンデライオン #尾守つみきと奇日常。 等訳してます・Viz/Kodansha/Yen Press/Star Fruit・下手な絵もたまに描きます 🏳️‍🌈🏳️‍⚧️

DM for inquiries
And that's it for this chapter!! What did we think? I often don't have very much to say about my Tsumiki translations, but I hope you found this interesting!
December 3, 2025 at 8:55 AM
So つ can sometimes be an almost..."catching the words in my throat" sound or an "almost (sub?)vocalized sound." In this case, I just felt having that sound actually be perceived heightened the emotion and cuteness of the scene.
December 3, 2025 at 8:55 AM
Translating a germinated つ by itself, or with an ellipses (・・・っ) is always interesting, since it's both not a sound AND a sound. Sometimes, the context is better served by just a "!", but any "germinated" sound is something that is somewhat happening in the throat.
December 3, 2025 at 8:55 AM
JP: なぜカッパを? (Why a raincoat?)
EN: ...A raincoat?

The LIT felt ever so slightly off from Mirei's tone, but luckily you can write questions just with nouns and question marks and it communicates confusion of something's purpose/meaning, etc. Go English for once, lmao!
December 3, 2025 at 8:55 AM
It helps that Matsuki's line reinforces her intention, even though HER line is a li'l vague. Generally, Tsumiki is really deceptive as a series in terms of how much bubble space there is (or isn't) so I often err on the side of brevity--and even then lines are too long sometimes.
December 3, 2025 at 8:55 AM
...then from there, I felt that "someone who just SAYS it" was a really elegant way of communicating "someone who expresses their love freely" without over-explaining the act, which I think would not communicate the tone that Roman says the line.
December 3, 2025 at 8:55 AM
3; the line needs to flow into it being something that Matsuki wants to show he emulates as a potential romantic partner (even if not HER). I felt the literal translation was a little clunky and didn't express 2 very well, so I fleshed out the approval implication first...
December 3, 2025 at 8:55 AM
JP: 気筒くんも愛を伝えていくタイプだぁー (So you're the type who expresses your love (openly~)
EN: I love someone who just SAYS it...

This line has 3 layers: 1, Roman is commenting on Sui's freely communicated expression of love; 2, expressing her own approval of the behavior;
December 3, 2025 at 8:55 AM
Just gonna save this for future reference……
November 24, 2025 at 11:43 PM
Thank you!! I’m glad you enjoyed!!
November 24, 2025 at 12:15 AM
And that's it for this chapter! What did we think? Did we enjoy it? Ibara has been challenging for me to translate, since her voice is incredibly unique... Probably the most unique voice I've ever written in my career to date. I'll probably talk about that later at some point...
November 23, 2025 at 6:54 AM
Since Mizuho-sensei often portrays Shade as not knowing bigger adult words/concepts (due to becoming a fiend as a child, I assume), I didn't think Shade would know the grammatically correct, irregular conjugation of "Rend" -> "Rent." So the incorrect grammar is on purpose here!
November 23, 2025 at 6:54 AM
JP: これじゃ・・・ (At this rate... / Like this now)
EN: I can't get out...

As I've mentioned before, translators often have to read between the lines. "Like this now" is a bit too vague, so I extrapolated that she meant "Like this now, I won't be able to break free."
November 23, 2025 at 6:54 AM
ドン引き (to be put off by, to cringe at) is one of those words that can be translated a million ways. Since the ballooned line already uses "disgust," I had to go for the "judging" nuance of the word so the meanings wouldn't double up.
November 23, 2025 at 6:54 AM
Then we have this "はぅあ (haua) Which I tried to approximate in EN with a "Hawuh?!" Most of the time, if we can approximate the Japanese sounds we will try to, since they are quite fun and lovely!
November 23, 2025 at 6:54 AM
Sometimes we have to adjust non-word sounds in EN. Ibara's laugh is "くはは" (ku ha ha), but we'd have to write it as "Koo ha ha" and that might come off strangely, so we did have to go with a "Neh ha ha" to ensure her laughter was at least still evil and recognizable as hers.
November 23, 2025 at 6:54 AM
Since the perceived mistake likely wouldn't be caused by stupidity, I felt calling him stupid would seem odd in English. So, I went with "Ugh, Shaaaade" since it's a great way to succinctly express feelings of "I can't believe you've done this to me."
November 23, 2025 at 6:54 AM
JP: シェイドのバカ!(Shade you idiot!)
EN: Ugh, Shaaade!

Translating "baka/idiot" is always interesting, since "idiot" has a wider use case in Japanese than English does. In this particular context, the point of the word is "chide" Shade for messing up.
November 23, 2025 at 6:54 AM
Why is Shade fine with either option? Because he doesn't care, but is being cheeky about it. Well, "I'm not judging" expresses a fineness with either choice while also being cheeky. BAM, there we go!
November 23, 2025 at 6:54 AM
Here, the preceding line already lays out the options, so just focusing on the "I'm fine with this" part of the literal translation allows us to use the balloon space fully to preserve Shade's snarky tone . The logic behind "I'm not judging" is simple.
November 23, 2025 at 6:54 AM
Okay, that's it! Hope you guys enjoy next week's chapter, by the way! I just finished translating it! At this time, all I can say it was indeed a chapter with pages in it!!
November 16, 2025 at 5:26 AM