DM for inquiries
EN: ...A raincoat?
The LIT felt ever so slightly off from Mirei's tone, but luckily you can write questions just with nouns and question marks and it communicates confusion of something's purpose/meaning, etc. Go English for once, lmao!
EN: ...A raincoat?
The LIT felt ever so slightly off from Mirei's tone, but luckily you can write questions just with nouns and question marks and it communicates confusion of something's purpose/meaning, etc. Go English for once, lmao!
EN: I love someone who just SAYS it...
This line has 3 layers: 1, Roman is commenting on Sui's freely communicated expression of love; 2, expressing her own approval of the behavior;
EN: I love someone who just SAYS it...
This line has 3 layers: 1, Roman is commenting on Sui's freely communicated expression of love; 2, expressing her own approval of the behavior;
EN: I can't get out...
As I've mentioned before, translators often have to read between the lines. "Like this now" is a bit too vague, so I extrapolated that she meant "Like this now, I won't be able to break free."
EN: I can't get out...
As I've mentioned before, translators often have to read between the lines. "Like this now" is a bit too vague, so I extrapolated that she meant "Like this now, I won't be able to break free."
EN: Ugh, Shaaade!
Translating "baka/idiot" is always interesting, since "idiot" has a wider use case in Japanese than English does. In this particular context, the point of the word is "chide" Shade for messing up.
EN: Ugh, Shaaade!
Translating "baka/idiot" is always interesting, since "idiot" has a wider use case in Japanese than English does. In this particular context, the point of the word is "chide" Shade for messing up.