ライトさんは「冗談を言うなよ、怖いじゃないか。」みたいな口調で言ってるはずなのに、どうして「おいおい、気味が悪いな」なんて訳されてるんですか???🤔
ライトさんは「冗談を言うなよ、怖いじゃないか。」みたいな口調で言ってるはずなのに、どうして「おいおい、気味が悪いな」なんて訳されてるんですか???🤔
(サングラスがちょっと傷ついたな……まあいい、お前を倒すには十分だ。)
JP:「グラサンが汚れてら、拭くのは…あんたとやってからでいいか」
EN:"Tch, my shades are all messed up now... But don't worry, I'll still take you down."
(チッ、サングラスがボロボロになっちまったな……だが心配するな、お前を倒すには支障ない。)
(サングラスがちょっと傷ついたな……まあいい、お前を倒すには十分だ。)
JP:「グラサンが汚れてら、拭くのは…あんたとやってからでいいか」
EN:"Tch, my shades are all messed up now... But don't worry, I'll still take you down."
(チッ、サングラスがボロボロになっちまったな……だが心配するな、お前を倒すには支障ない。)