Axilea
axi-lea.bsky.social
Axilea
@axi-lea.bsky.social
Hellenist. PhD (Critical) ancient world studies. Tragédie grecque, réception, traduction, Byzance et première modernité.
Femmes philologue, traductrices et éditrices, traduction et construction du genre.
AMU.
Bon courage! J'avoue qu'au début j'avais testé plusieurs choses, puis gardé ce qui me convenait le mieux, et j'ai harmonisé ensuite.
November 4, 2023 at 10:37 AM
Mais je dirais que oui, c'est important de mettre la citation originale en nbp (j'avais oublié cette partie de la question) même si c'est plus long à faire, ça permet de pas avoir à chercher la source mille heures si on est intéressé.
November 4, 2023 at 10:32 AM
Pour ma part, pour les citations d'ouvrages j'ai traduit en français et mis la citation originale en nbp (sauf pour les langues anciennes mais c'est encore différent...). C'était plus clair et compatible avec la possible flemme de la personne qui lisait.
November 4, 2023 at 10:30 AM
Reposted by Axilea
C'est à dire que par exemple quand on vient en colloque pour travailler, pour proposer une communication, pour envisager une collaboration, on a besoin de discuter de science, et non d'avoir notre physique et baisabilité par un homme, et donc non ça n'est pas un compliment
October 19, 2023 at 2:48 PM