https://linktr.ee/brabandersenhuntaal
Die ng-klank vind je daar in nog meer woorden. ‘Pijn’ is daar ‘ping’, ‘fijn’ is ‘fing’, en ‘binden’ is ‘binge’.
Althans, zo was het zo’n 70 jaar geleden. In veel plaatsen hoor je ‘wing’ nu hoogstens nog bij ouderen.
Die ng-klank vind je daar in nog meer woorden. ‘Pijn’ is daar ‘ping’, ‘fijn’ is ‘fing’, en ‘binden’ is ‘binge’.
Althans, zo was het zo’n 70 jaar geleden. In veel plaatsen hoor je ‘wing’ nu hoogstens nog bij ouderen.
In gebieden die grenzen aan Limburg, zoals Cuijk en Budel en omstreken, is het woord bijna hetzelfde gebleven: ‘wien’.
In Helmond en de regio ten noorden daarvan gebeurde iets anders: daar werd het ‘wing’.
In gebieden die grenzen aan Limburg, zoals Cuijk en Budel en omstreken, is het woord bijna hetzelfde gebleven: ‘wien’.
In Helmond en de regio ten noorden daarvan gebeurde iets anders: daar werd het ‘wing’.
De w-klank bleef, maar de klinker ging aan de wandel. Dat ging alleen niet overal op dezelfde manier: er ontstonden dialecten.
In het grootste deel van Brabant werd het eerst wijn. Later werd dat in veel regio’s ‘wèèn’ of ‘wain’.
Maar niet in het verre oosten!
De w-klank bleef, maar de klinker ging aan de wandel. Dat ging alleen niet overal op dezelfde manier: er ontstonden dialecten.
In het grootste deel van Brabant werd het eerst wijn. Later werd dat in veel regio’s ‘wèèn’ of ‘wain’.
Maar niet in het verre oosten!
... duikt het woord op in de 10e eeuw:
‘an mi sungun thia druncun uuin’
(tegen mij zongen zij die wijn dronken)
Dat woord ‘uuin’ moet hebben geklonken als een langgerekt [wien].
In de late middeleeuwen veranderde die uitspraak.
... duikt het woord op in de 10e eeuw:
‘an mi sungun thia druncun uuin’
(tegen mij zongen zij die wijn dronken)
Dat woord ‘uuin’ moet hebben geklonken als een langgerekt [wien].
In de late middeleeuwen veranderde die uitspraak.
... een w-klank, want die klonk toen ook nog in het Latijnse ‘vīnum’.
In de Romaanse talen werd ‘vīnum’ onder andere het Franse ‘vin’, het Italiaanse ‘vino’ en het Portugese ‘vinho’. Daar werd de w-klank dus een v.
Maar bij ons niet!
In het Oudnederlands, dat uit het Germaans ontstond, ...
... een w-klank, want die klonk toen ook nog in het Latijnse ‘vīnum’.
In de Romaanse talen werd ‘vīnum’ onder andere het Franse ‘vin’, het Italiaanse ‘vino’ en het Portugese ‘vinho’. Daar werd de w-klank dus een v.
Maar bij ons niet!
In het Oudnederlands, dat uit het Germaans ontstond, ...
taalaandewandel.com/2025/09/24/j...
taalaandewandel.com/2025/09/24/j...
Op dezelfde manier ontstonden woorden als ‘(wel)nent’ en ‘(wel)njeent’ uit ‘neenet’, “nee (dat is) het (niet)”.
‘Het’ was niet het enige woord dat ... 3/
Op dezelfde manier ontstonden woorden als ‘(wel)nent’ en ‘(wel)njeent’ uit ‘neenet’, “nee (dat is) het (niet)”.
‘Het’ was niet het enige woord dat ... 3/
De -t is een restje van het woord ‘het’. In de middeleeuwen werd dat vaak achter het woord ‘ja’ gezet om te bevestigen dat ‘het’ zo was. Op de vraag ‘Ist kout buten?’ (“Is het koud buiten?”) antwoordde je namelijk met ‘jaet’, letterlijk “ja (dat is) het”. Dat ... 2/
De -t is een restje van het woord ‘het’. In de middeleeuwen werd dat vaak achter het woord ‘ja’ gezet om te bevestigen dat ‘het’ zo was. Op de vraag ‘Ist kout buten?’ (“Is het koud buiten?”) antwoordde je namelijk met ‘jaet’, letterlijk “ja (dat is) het”. Dat ... 2/
Dialectonderzoeken van zo’n tien jaar na Weijnens kaart laten zien dat ‘verrig’ in die korte tijd al flink had ingeleverd. Waar het woord nog wel werd opgegeven, was het soms ‘oud’, ‘boers’ of ‘plat’.
Zodra een woord zulke etiketten krijgt, ziet zijn toekomst er niet rooskleurig uit.
Dialectonderzoeken van zo’n tien jaar na Weijnens kaart laten zien dat ‘verrig’ in die korte tijd al flink had ingeleverd. Waar het woord nog wel werd opgegeven, was het soms ‘oud’, ‘boers’ of ‘plat’.
Zodra een woord zulke etiketten krijgt, ziet zijn toekomst er niet rooskleurig uit.
In het Nederlands schemert die betekenis alleen nog door in woorden als ‘hulpvaardig’ (klaar om te helpen), ‘reisvaardig’ (klaar voor de reis) en ‘strijdvaardig’ (klaar voor de strijd).
‘Verrig’ is ook nauwverwant aan het Duitse ‘fertig’, dat van ‘fahren’ afgeleid is en ook “klaar” betekent.
In het Nederlands schemert die betekenis alleen nog door in woorden als ‘hulpvaardig’ (klaar om te helpen), ‘reisvaardig’ (klaar voor de reis) en ‘strijdvaardig’ (klaar voor de strijd).
‘Verrig’ is ook nauwverwant aan het Duitse ‘fertig’, dat van ‘fahren’ afgeleid is en ook “klaar” betekent.
In de middeleeuwen hadden ‘verdich’ en ‘vaerdich’ vooral de betekenis “klaar”, dus het Oost-Brabantse heeft met ‘verrig’ een oude betekenis behouden.
In de middeleeuwen hadden ‘verdich’ en ‘vaerdich’ vooral de betekenis “klaar”, dus het Oost-Brabantse heeft met ‘verrig’ een oude betekenis behouden.
Deze woorden zijn een afleiding van ‘varen’ in zijn oude betekenissen “gaan, reizen”. Oorspronkelijk betekenden ze dus “klaar om te gaan, reizen”.
Deze woorden zijn een afleiding van ‘varen’ in zijn oude betekenissen “gaan, reizen”. Oorspronkelijk betekenden ze dus “klaar om te gaan, reizen”.
Het bijzonderste woord in dit drietal is ‘verrig’, in sommige plaatsen ook wel ‘verdig’. Dat komt van het Middelnederlandse ‘verdich’, een oostelijke vorm van ‘vaerdich’. Het is dus verwant aan het Standaardnederlandse ‘vaardig’.
Het bijzonderste woord in dit drietal is ‘verrig’, in sommige plaatsen ook wel ‘verdig’. Dat komt van het Middelnederlandse ‘verdich’, een oostelijke vorm van ‘vaerdich’. Het is dus verwant aan het Standaardnederlandse ‘vaardig’.
Pas in de zeventiende eeuw vinden we voor het eerst de betekenis “gereed”. Die is voortgekomen uit “duidelijk”: wat duidelijk is geworden, is afgehandeld.
Pas in de zeventiende eeuw vinden we voor het eerst de betekenis “gereed”. Die is voortgekomen uit “duidelijk”: wat duidelijk is geworden, is afgehandeld.
De dertiende-eeuwse Middelnederlandse vorm ‘claer’ had precies die betekenissen. We vinden die nog terug in ‘zonneklaar’, ‘een klare dag’ en ‘klare taal’.
De dertiende-eeuwse Middelnederlandse vorm ‘claer’ had precies die betekenissen. We vinden die nog terug in ‘zonneklaar’, ‘een klare dag’ en ‘klare taal’.
Woorden als ‘klaor’, ‘kloar’ en ‘kloër’ zijn Brabantse tegenhangers van ‘klaar’. Dat woord is al in de vroege middeleeuwen overgenomen van het Latijnse ‘clārus’, dat “helder, duidelijk, stralend” beteende.
Woorden als ‘klaor’, ‘kloar’ en ‘kloër’ zijn Brabantse tegenhangers van ‘klaar’. Dat woord is al in de vroege middeleeuwen overgenomen van het Latijnse ‘clārus’, dat “helder, duidelijk, stralend” beteende.
Deze woorden komen van het West-Germaanse *gi-raidī. Dat was een afleiding van het werkwoord waar ‘rijden’ uit is ontstaan. De oorspronkelijke betekenis was “klaar om te rijden”.
Deze woorden komen van het West-Germaanse *gi-raidī. Dat was een afleiding van het werkwoord waar ‘rijden’ uit is ontstaan. De oorspronkelijke betekenis was “klaar om te rijden”.