Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
@egasmb.bsky.social
6.8K followers 2.3K following 1.1K posts
Intellectual history @SinologieFAU & @mpilhlt.bsky.social 曩昔 @ceao_uam. PhD @tohoku_univ & @UniHeidelberg. 東亞政法史を硏鑽し、言語学についての豆知識を多く呟いとる。'Too much in love with my primary sources.'
Posts Media Videos Starter Packs
egasmb.bsky.social
So our Chinese students call Zhang Junmai 張君勱, one of the most important constitutionalists of the Republic of China, Zhang Jun Shaomai 張君燒賣. 🤣 Since Zhang was from Jiading 嘉定, I am sure he was (like me) a fan of Shanghai-style Siu Mai with sticky rice filling! 😋
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
While 鳥語 "bird speech" is considered a derogatory term when referring to speech or language of foreign peoples and southern Sinetic languages, the idiom 鳥語花香* (birds are singing and flowers are fragrant) is used to describe beautiful scenery, especially in spring

*first used by Song poet 呂本中
成語:鳥語花香
典源:宋.呂本中〈庵居〉詩(據《東萊先生詩集》卷三引)
鳥語花香變夕陰,稍閑復恐病相尋。
正應獨有江山分,素自都無廊廟心。
堂上老親雙白髪,門前稚子舊青衿。
兒曹不會庵居意,古澗寒泉疑至今。
https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=78609&q=1&webMd=2&la=0
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
In 1722 黃叔璥 Huang Shujing, a Mandarin-speaking Qing official, arrived Taiwan where he spent 2 years. He recorded in 臺海使槎錄 “Records from the mission to Taiwan and its Strait” (1736) how the language spoken by Taiwanese was totally unintelligible—like barbarian gibberish and birds talking (鴃舌鳥語,全不可曉)
臺海使槎錄·卷一~卷二
by (清)黃叔璥
https://archive.org/details/06044602.cn/page/n127/mode/1up Taiwanese Hokkien
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Hokkien

臺灣話
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%A9%B1
egasmb.bsky.social
Vor allem in Bezug auf die Stellung des Kaisers, Vorstellungen einer ungebrochenen Kaiserlinie und so weiter.
egasmb.bsky.social
Kurz gesagt geht es darum, daß traditionellerweise betont wird, wie die späte Qing-zeitliche Verfassung die japanische Verfassung übernommen hat; dieser Artikel versucht ergänzend, einheimische Traditionslinien herauszuarbeiten.
egasmb.bsky.social
"...Dieser Artikel verortet die Grundlinien der Kaiserlichen Verfassung von 1908 einerseits im traditionellen Ritualsystem, ... . Andererseits werden ... die Unterschiede zwischen der (Qing-Verfassung, der Meiji-Verfassung sowie des Koreanischen Verfassungsdokuments herausgearbeitet."
egasmb.bsky.social
新文章頗有趣
李富鹏,「欽定憲法大綱」 的禮儀淵源, 清史研究 5 (2025): 131-44.
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
The “original” character (本字) for tháu in Hokkien/Taiwanese and tau2 in Cantonese is likely 㪗 which means “to open” (漢典/集韻:他口切,展也)

Interestingly, 㪗氣/敨氣 in Cantonese “tau2 hei3” means “to breathe” while in Hokkien “tháu-khuì” means “to to vent one's feelings; to get something off one’s chest”
廣州話正音字典
①呼吸;喘息:㪗氣(呼吸;喘息).有氣冇掟㪗(連喘息的地方都沒有,比喻太忙)。②休息;歇:㪗下先(先歇一下).早㪗(早點休息;晚安).㪗工(工休).㪗涼(乘涼)
P.249  #3410
①把包着或捲着的東西打開。②〈方〉同「唞」
https://jyut.net/query?q=%E3%AA%97 教育部台語常用辭典
敨氣 tháu-khuì
釋義:[動詞]情緒得以發洩。
https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/8446/
egasmb.bsky.social
Oops, Cantonese at its best again 😅. That meaning was not intended… 🫣
egasmb.bsky.social
Sinograph and Hokkien/Taiwanese word of the day: tháu 敨, ‘to open’ 😍, often also written 透. Apparently it’s cognate to Cantonese tau2, meaning ‘to breathe; to rest’ and mostly written 唞.
早唞啦大家!
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
Speaking of which, here is a sign in Hong Kong using the variant character 噐 (器 Jyutping: hei3)

港九電噐工程電業噐材職工會
H.K. & KLN ELECTRICAL ENGINEERING & APPLIANCES TRADE WORKERS UNION

I love how 噐 is used here, perhaps to emphasize the workers 職工
港九電噐工程電業噐材職工會
H.K. & KLN ELECTRICAL ENGINEERING & APPLIANCES TRADE WORKERS UNION
egasmb.bsky.social
The character 器 (representing the word hei3, 'utensil') has a common allograph 噐. It's originally just a graphic development, but early on ppl thought the element 工 ('labour') made more sense than the orthodox 犬 ('dog'): 【正字通】噐始於工,工制之,而後人用之,故从工。
王建保:發現“囯噐”, 圖2-1 “囯噐”銘文青瓷碗
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
edwardw2.bsky.social
may all sentient beings be at peace om mani padme hum om mani padme hum om mani padme hum om mani padme hum 🐀 唵嘛呢叭咪吽🐂 唵嘛呢叭咪吽🐅 唵嘛呢叭咪吽🐇 唵嘛呢叭咪吽🐉 唵嘛呢叭咪吽🐍 唵嘛呢叭咪吽🐎 唵嘛呢叭咪吽🐑 唵嘛呢叭咪吽 🐒 🐈 唵嘛呢叭咪吽👻唵嘛呢叭咪吽 😈唵嘛呢叭咪吽 🌍 唵嘛呢叭咪吽🌎 唵嘛呢叭咪吽🌏 唵嘛呢叭咪吽 唵嘛呢叭咪吽ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་| ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་| ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་| ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་| ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་|
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
olawikander.bsky.social
PSA:
Modern speakers do not own ancient versions of their languages.
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
cffn.bsky.social
What the fuck is "finish the job"? Is Netanyahu going to kill every Palestinian on the ground that some of them were terrorists?

Even Nazis got trials and that was a hundred years ago. We don't live in a world where we execute people by association. 1/
Netanyahu tells UN that Israel ‘must finish the job’ in Gaza after dozens of delegates walk out in protest - Middle East crisis live
Israeli PM rebuked Western nations for embracing Palestinian statehood after scores of delegates left the hall in protest
www.theguardian.com
egasmb.bsky.social
It never occurred to me either, until I saw these videos circulating...
egasmb.bsky.social
This Y is simply an orthographic device of pinyin transcription; the pronunciation in Mandarin Chinese (it can work differently in other Chinese languages) is just /i/; there's no y in other transcription systems either.
egasmb.bsky.social
The choice of Yi 以 for transcriptional purposes might indeed seem odd; other countries use Yi 伊 (Iran 伊朗, Iraq 伊拉克) - but that 以 precisely a characteristic of those missionary name transcriptions: Elijah 以利亞, Ismael 以實瑪利, Isaiah 以賽亞, Ezekiel 以西結...
egasmb.bsky.social
Ppl are claiming that the Chinese name for 'Israel' means 'racism.' Indeed, the Yiselie 以色列 could be superficially parsed as "classify 列 according to 以 colour 色". But of course, the choice is purely phonetic - it's attested since 1838 in Karl Gützlaff's 古今萬國綱鑑 1/