Dr Élise Rajchenbach
banner
erajchenbach.cpesr.fr
Dr Élise Rajchenbach
@erajchenbach.cpesr.fr
MCF en littérature de la Renaissance
Université de Saint-Étienne
IUF Junior
IHRIM UMR 5317
"Louise Labé. La rime féminine", Calype, 2024
Dir de "La Nouvelle Cité des Dames"
#Poésie #Réseaux #HistoireDuLivre #HumanitésNumériques
Pareil à Lyon 2 pour le jury d'HDR (donc probablement de doctorat).
February 2, 2026 at 9:37 AM
Oh. Que. Non. Mon cerveau est mon pire ennemi. Incapable de se concentrer et il fonctionne au diesel.
February 1, 2026 at 7:17 PM
Même chose ici.
February 1, 2026 at 7:08 PM
Ah voila! C’est bien elle! Moi, je l’aime beaucoup. Parce qu’elle a le beau rôle.
January 31, 2026 at 3:52 PM
Je àai pas encore vu la dernière saison. Il faut donc que je regarde dernière nouveau les précédentes. C’est celle qui écrit, c’est ça?
January 31, 2026 at 3:49 PM
Tu veux que je blousque sur mon binge-watching de séries?
January 31, 2026 at 3:46 PM
Il présente la table des matières de l’ouvrage, qui est très alléchante.
January 31, 2026 at 3:33 PM
Attachés*
January 31, 2026 at 3:29 PM
Il rappelle le projet dans lequel s’inscrit l’ouvrage qu’il co-dirige et qui paraîtra bientôt.
January 31, 2026 at 3:26 PM
Nous accueillons désormais notre dernier intervenant, Franck Collard.

« Renaissances. Mots et usages d’une catégorie historiographique »
January 31, 2026 at 3:23 PM
Ce travail, c’est un travail de spécialistes (et rappeler que nous sommes spécialistes). Si nous ne nous mobilisons pas, d’autres le feront à notre place, avec les risques que cela comporte (de belles infidèles).
January 31, 2026 at 2:57 PM
Myriam M-G navigue entre frustration et joies de la recherche. elle évoque le dialogue avec les éditeurs et le statut à faire valoir de traducteur ou de spécialiste. Se pose également la question de ce qu’est le grand public et donc de l’accessibilité du lexique.
January 31, 2026 at 2:52 PM
Elle donne des exemples de ses démarches et choix sûelle à dû faire pour respecter au mieux le textes.

(Pendant ce temps, toute une équipe se bats pour résoudre des problèmes techniques)
January 31, 2026 at 2:41 PM
Myriam M-G fait le point sur sa méthode et sur son protocole de travail. Est-ce que l’actualisation est compréhensible? C’est bien de tester sur un public pour vérifier que l’effet ou le sens passe.
January 31, 2026 at 2:32 PM
(Pardon, je ferai les alt plus tard par des blousques attaché. Eduroam fait des siennes et je ne suis pas sur le meilleur matériel)
January 31, 2026 at 2:23 PM
Translation n’est pas traduction (qui ne restitue aucun mot du texte original). Ici, c’est l’inverse. On cherche à garder le plus possible de mots de la langue originale.
January 31, 2026 at 2:22 PM
Il existe 2 types de cas: l’édition « bilingue » et la translation seule, qu’il ne faut néanmoins pas voir comme une béquille pour revenir au texte original.

Un impératif: rester fidèle au plus près à la lettre du texte. Concevoir la translation comme une invitation à aller lire le texte original.
January 31, 2026 at 2:20 PM
Translater est un art, une technique, qui s’accompagne de compétences et de savoirs sur la langue du XVIe s et sur l’auteur. Un art qui se construit dans la durée et qui gagne à être collectif.
January 31, 2026 at 2:18 PM
Myriam Marrache-Gouraud rappelle son expérience sur Rabelais et sur La Boétie. D’édition en réédition, elle a profondément remanié ses translations.
January 31, 2026 at 2:16 PM
Comment l’appeler? « bilingue » n’est pas satisfaisant car c’est la même langue.
« Texte original et translation en français moderne » est plus satisfaisant.
« Texte intégral » pose problème car il y a autant de textes que de translations.
January 31, 2026 at 2:13 PM
Elle commence par un point critique: la survie de l’enseignement des textes du XVIe s, qui passe peut-être par la translation. Risques et périls? avantages et bénéfices? Ou perte?
January 31, 2026 at 2:09 PM
Nous revenons à la question de la translation, déjà évoquée ce matin, avec Myriam Marrache-Gouraud: « La translation, un acte de résistance à ses risques et péril. »
January 31, 2026 at 2:06 PM
La discussion interroge les fonctions de l’anachronisme, auquel on peut accorder une valeur positive, pour la transmission et la réception des textes.
January 31, 2026 at 1:54 PM
Portail · Omeka-S - Cenhtor
cenhtor-msh-lorraine.cnrs.fr
January 31, 2026 at 1:40 PM
Les textes peuvent être interprétés avec une vive actualisation, quitte à surprendre les collègues du secondaire:
ultv.univ-lorraine.fr/video/21722-...
Actualité du théâtre français de la renaissance - Le mysère de Saint-Julien (extraits) - par la compagnie Oghma
Cette vidéo présente des extraits du Mystère de Saint-Julien, interprétés par la Compagnie Oghma lors du colloque « Actualités du théâtre français de la Renaissance » organisé par l'Université de Lorr...
ultv.univ-lorraine.fr
January 31, 2026 at 1:40 PM