Gonzalo Fernández Gómez
@gonzalofg.bsky.social
640 followers 600 following 740 posts
Traductor literario | Literair vertaler NL-ES Optimista moderado | Gematigd optimist www.gonzalofernandez.es Mensajes en español, neerlandés e inglés. Posts in het Spaans, Nederlands en Engels.
Posts Media Videos Starter Packs
gonzalofg.bsky.social
Ik heb met mijn werk een bescheiden bijdrage geleverd aan het project ‘Een boek voor jou’. Ik ben er trots op dat vluchtelingen warm worden onthaald waar ik woon en geen duizend Wilders en Van der Plassen kunnen mij ervan overtuigen dat dat slecht is.

eenboekvoorjou.nl
Foto: Annelies van der Vegt
Foto van een breed glimlachend vluchtelingmeisje met een groot boek in haar handen. Foto door Annelies van der Vegt.
gonzalofg.bsky.social
[E]n el fanatismo hay siempre entusiasmo, por eso es tan peligroso y contagioso, todo lo pinta muy simple y eso atrae a las multitudes.

«Tomás Nevinson»
Javier Marías
gonzalofg.bsky.social
Aquí estamos @michehut.bsky.social y yo trabajando en nuestras respectivas traducciones de «Val, bom» (Gerrit Kouwenaar) en la Casa del Traductor de Amberes, gestionada por Flanders Literature.
2/2
Foto de Michele Hutchison y Gonzalo Fernández Gómez trabajando en la Casa del Traductor de Amberes. El texto dice: WE DID IT! Traducción paralela. Amberes, enerlo 2024. Val, bom, Gerrit Kouwenaar. #paralleltranslation.
gonzalofg.bsky.social
Estas dos ediciones (inglés y español) del clásico neerlandés «Val, bom» (Gerrit Kouwenaar) se gestaron en la Casa del Traductor de Amberes en un proyecto de traducción paralela entre @michehut.bsky.social y un servidor. #traduccionesgemelas

@pushkinpress.com
@gatopardoediciones.bsky.social
1/2
Portada del libro «Fall, Bomb, Fall» de Gerrit Kouwenaar, traducido al inglés por Michele Hutchison y publicado por Pushkin Press. Portada del libro «Ojalá cayera una bomba», de Gerrit Kouwenaar, traducido al español por Gonzalo Fernández Gómez y publicado por Gatopardo Ediciones.
gonzalofg.bsky.social
A more minimalistic Scrivener? Sounds like music to me! Guess we’ll see a Mac version as well?
gonzalofg.bsky.social
Plagio. O, cuando menos, fusilamiento desvergonzado de otras fuentes (vaya usted a saber cuáles).
Reposted by Gonzalo Fernández Gómez
vprotegenlicht.bsky.social
‘Kies maar: of veel hogere belastingen voor de allerrijksten, of je kleinkinderen zullen extreem arm zijn.’ Aldus @garyseconomics.bsky.social in 'De stille economische crisis'. Hij legt uit waarom groeiende ongelijkheid jongeren dreigt te beroven van hun toekomst en wat we er aan kunnen doen.
Waarom groeiende ongelijkheid jongeren berooft van hun toekomst volgens Gary Stevenson | Tegenlicht
YouTube video by VPRO Tegenlicht
www.youtube.com
Reposted by Gonzalo Fernández Gómez
acantiladoeditor.bsky.social
Tan decisiva como la selección de títulos es el cuidado con que se abordan las traducciones. Por eso, hoy y siempre agradecemos a los traductores su enorme labor.

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

En el vídeo: fragmento de «Poemas y testimonios», de Safo. Traducción de Aurora Luque.
gonzalofg.bsky.social
En el Día Internacional de la Traducción, esta cita imperecedera de «El mundo de ayer» (Stefan Zweig).

Traducción de Joan Fontcuberta y A. Orzeszek
www.acantilado.es/catalogo/el-...
@acantiladoeditor.bsky.social
«En esa modesta actividad de transmisión de valores artísticos ilustres [la traducción literaria] encontré por primera vez la seguridad de estar haciendo algo práctico e inteligente, una justificación de mi existencia.»

Stefan Zweig
El mundo de ayer
gonzalofg.bsky.social
Grand Hotel Europa de Ilja Leonard Pfeijffer sigue encontrando lectores. ¿Lo habéis leído?
acantiladoeditor.bsky.social
Esta semana han llegado reimpresiones de cuatro títulos muy variados: «Chéri», de Colette; «La felicidad conyugal», de Tolstói; «Grand Hotel Europa», de Pfeijffer; y «El violín de Lev», de Attlee.

¿Has leído alguno de ellos?

www.acantilado.es
gonzalofg.bsky.social
Gracias por la reseña. Muy clarificadora.
gonzalofg.bsky.social
Nee, ik had er nooit van gehoord. Bedankt voor de tip!
gonzalofg.bsky.social
Versos emparentados con estos de José Hierro:

Llegué por el dolor a la alegría.
Supe por el dolor que el alma existe.
Por el dolor, allá en mi reino triste,
un misterioso sol amanecía.
gonzalofg.bsky.social
No sé si es exactamente eso, pero mi abuela hacía una cosa parecida y lo llamaba ‘patatas de bola’.
gonzalofg.bsky.social
¡Segunda edición! 💙
acantiladoeditor.bsky.social
Para celebrar la segunda edición de «Monterosso mon amour», de Ilja Leonard Pfeijffer, compartimos algunas citas de prensa.

Magistral novela sobre la importancia de la fabulación, «Monterosso mon amour» es una auténtica oda a los letraheridos.

ℹ️ www.acantilado.es/catalogo/mon...
gonzalofg.bsky.social
Listen, listen, listen to what Zack Polanski has to say! Because it’s not only true for the UK, but for all of Western Europe.
gonzalofg.bsky.social
Si los traductores no escribieran no tendríamos a Julio Cortázar, Eduardo Mendoza o… Jennifer Croft, sólo por nombrar algunos.

Lo que sobra en este mundo no son traductores, sino columnistas como A. Olmo, señoros de mediana edad indignaditos que no saben de nada pero predican de todo. 2/2
gonzalofg.bsky.social
Lo he leído. La ignorancia es muy atrevida. Ese señoro acusa a los traductores de vanidad porque, ay, cree el ladrón que todos son de su condición. Ese señoro no entiende nada de lenguaje, no digamos ya de lenguaje creativo. Y ese señoro cree que los traductores no deberían escribir… 1/2
gonzalofg.bsky.social
Una historia aparentemente sencilla que adquiere resonancia universal.

«Monterosso mon amour» confirma a Pfeijffer como una de las voces más lúcidas de la narrativa europea contemporánea.

Fabulosa reseña de Ana Calvo en El Debate.
@acantiladoeditor.bsky.social

tinyurl.com/wn94kez7
Una elegía a la vida en clave literaria: ‘Monterosso mon amour’
Cuando el pasado regresa disfrazado de ficción y el autor decide habitar su propia historia
www.eldebate.com
gonzalofg.bsky.social
La inclusividad es una cuestión que va mucho más allá del estéril debate sobre el género gramatical. La voluntad inclusiva se demuestra de otras muchas formas, como dando voz a autoras del calibre de Marlen Haushofer, que ofrecen una perspectiva femenina silenciada durante mucho tiempo.
2/2