Kohei Translator
banner
koheitranslator.bsky.social
Kohei Translator
@koheitranslator.bsky.social
Translator and interpreter based in Okinawa! Hoping to connect with fellow multilinguals to share tips and ideas about translating and even find cool projects to work on.

沖縄で通訳と翻訳の仕事してます。ここでは同業の方々とお互いのノウハウを共有したり、プロジェクトに参加できたらと思います!英会話も教えてます!
Time for a trial lesson! This new student wants to learn English (basically from scratch) to IELTS Base 6 to study abroad in Australia in 2027! It'll be hard, but not impossible!
今日は体験レッスンをします!新しい生徒さんは、あまり英語が話せないらしいですが、2027年までにIELTS6を取得してオーストラリアの大学に留学したいそうです。難しけど不可能ではないので全力でサポートしたいです!🦘
December 22, 2025 at 7:57 AM
10月と11月は家族とヨーロッパ旅行に行きました!現地の方々とフランス語とドイツ語を話せて嬉しかったです。でも、数年ぶりだったので色んな意味でなまってました。
December 13, 2025 at 10:06 AM
Got to spend October and November traveling around Europe with my family! I got to speak German and French with the locals. I was a bit rusty though since I hadn't spoken in those languages in years.
December 13, 2025 at 10:05 AM
今日は、なはまちサロンという近所のコミュニティ活動を支援している方々の集まりに参加させてもらいました。

僕の仕事の大部分は、県外・国外なのですが、それは地域の支えがあるからこそ実現できていることなので(保育園、小学校、塾、公民館、etc)どうにか恩返ししたいと考えていたところ保育園の頃からお世話になっているママからお誘いを受けました。

僕が普通の人と比べて少し長けている技術は言語ぐらいしかないのですが、これをいかして地域に貢献するための小さな一歩だと思います。このチャンスを必ず次のアクションに繋げます。
September 18, 2025 at 2:15 PM
Guys, I know weed is fun, but for the love of Amaterasu please don't bring it to Japan. It's really not worth the trouble when you get caught. Also, I'd have to use my Saturday to interpret for you.
August 30, 2025 at 8:00 AM
夏休みの自由研究で虹について調べた長男に教えてもらったのですが、二重になっておる虹のくっきり見えるのは「主虹」、うっすら見える2つ目の虹は「副虹」と言うそうです。In Japanese, the clear rainbow in a double rainbow is called "shukou" and the faint, second was is called "fukukou".

#til #translation
August 28, 2025 at 3:16 PM
In Japanese, there are special ways to say your age for certain milestones.

20 二十歳 hatachi or 二十路 futasoji
30 三十路 misoji
40 四十路 yosoji
50 五十路 isoji
60 六十路 musoji
70 七十路 nanasoji
80 八十路 yasoji
88 米寿 beiju
90 九十路 kokonosoji
August 28, 2025 at 3:07 PM
Holy moly. Congratulations to the players of Okinawa Shogaku High School on winning the Koshien!
August 23, 2025 at 3:21 AM
Looks like a lot of people are angry about the official pronunciation of Rayquaza. As someone who grew up playing the Japanese versions, what bothers me more than this is how English speaking players pronounce Arceus with a hard c.
August 21, 2025 at 6:18 AM
ポケモン公式による、Rayquazaの正しい英語発音に反発がありますね。僕はArceusをアルキウスと発音している人のほうが許せいないんですけどね。日本語で例えると、「豚汁」の読み方や「箸」「橋」のイントネーションの議論に近いのかな。
August 21, 2025 at 6:17 AM
通訳や翻訳の依頼のお電話がたくさん来ることは本当にありがたいことなのですが、なぜか休憩しようと思った瞬間にかかってくるんですよね。監視されてる?
I truly appreciate all the translation requests from my clients, but I always seem to get calls right when I'm about to take a quick break. Am I being watched??
August 14, 2025 at 5:27 AM
Did you find any games you wanna try in Indie World? I wanna try Mojiyūgi, but I'm not sure if they showed that in the English Direct.

インディーワールドでやってみたいゲームはありましたか?僕はもじゆうぎが気になります。英語のダイレクトでは紹介されたのかな? STILL NO SILKSONG #nintendo #silksong
August 7, 2025 at 1:33 PM
皆さんは何語でニンダイ見ましたか?シルクソング、今回もなかった…

No what language did you watch the latest Nintendo Direct? Still no Silksong...

#Nintendo #Silksong
July 31, 2025 at 1:34 PM
津波避難センターに避難したのですが、その時ローカルのテレビ局が外国の方にインタビューしたかったらしく、急遽通訳のお手伝いさせてもらいました。久しぶりにフランス語を使いました!I was in the Tsunami evacuation centre when I was asked to interpret for a local TV station. Used French for the first time in a long while!
www.instagram.com/stories/kohe...
Login • Instagram
Welcome back to Instagram. Sign in to check out what your friends, family & interests have been capturing & sharing around the world.
www.instagram.com
July 30, 2025 at 2:54 PM
Yaaay, Alvin's new video is out! It was super fun working with him. I got to coordinate the filming and interpret for him as he asked deep questions about Sugita-san's craftsmanship. アルヴィンの動画出ました!撮影のコーディネートや杉田様の職人としての哲学に関するお話を通訳させてもらいましたよ。

youtu.be/nE9qUio0OyE?...
The World's #1 Sushi Restaurant That's Impossible To Book
YouTube video by Alvin Zhou Films
youtu.be
July 18, 2025 at 1:46 AM
物議を醸す意見かもしれないし、大人向けのコンテンツに触れるようになったのは僕が英語圏にいたことによるバイアスかもしれないけど、日本語のマンガ、アニメ、映画、ゲームなどのビジュアルがはっきりと伝わるメディアでは「〜じゃ」とか「〜わ」とかキャラの年齢・性別を表す役割語は要らないと思う。

具体的には、現実味や真剣な物語を伝えようとしているものに対して特に違和感をおぼえるしセリフやキャラがチープに感じちゃう。方言、訛りは良いけど、例えばゼノブレイドのノポンの「〜もん」とか異星人の意味不明な外人訛り?が受け入れられない…可愛さやノリの良さを強調したいんだろうけど、それならグラフィックで十分じゃない?
July 3, 2025 at 1:13 PM
"You call that a...?"
直訳すると「それを〜と呼ぶの?」なのですが、ニュアンス的には「それでも〜かよ」とか「こんなの〜じゃない」というふうにあるものを代表する特徴などが物足りない時に使う表現です。内地の方に旅行に行ったとき、息子と夜出かけていたらコウモリが飛んでいて、沖縄のもの比べてあまりにも小さいから"you call that a bat?"と茶化していました。ビビってたくせに。因みに、動画のコウモリは那覇の家の近くの公園でよく飛んでるタイプです。英語ではflying foxと言うそうですよ。
May 7, 2025 at 1:00 PM
Working in Tokyo is very exhausting. As you can see. ご覧の通り、東京でのお仕事はとても大変です。
April 5, 2025 at 12:30 PM
東京に到着しました!明日の朝はアメリカからのクライアントとの打ち合わせです。時差ボケ大丈夫かな…

#LanguageTip: 「時差ボケ」= "jetlag"

「jet(ジェット機)」+「lag(遅れ)」で、体内時計が旅行先の時間に追いついていない状態を表します!

Hopefully, my client has gotten over their jetlag by our meeting tomorrow morning.

明日の朝の会議までにクライアントの時差ボケが解消されているといいなと思います。

皆さんの時差ボケ対策はなんですか? #通訳 #翻訳 #東京 #英会話
April 4, 2025 at 4:52 PM
Kinda nippy in Tokyo.
April 4, 2025 at 1:51 PM
通訳のお仕事があるのでこれから1週間ほど東京に滞在します!✈️
April 4, 2025 at 9:11 AM
6月以降は仕事したくないです。Switch 2欲しい!!!
April 2, 2025 at 2:11 PM
この前はOmegaTを使っていると言いましたが、それだけだと物足りないときもあります。ツールがなければ作ればいいんです!

例えば、これまでうちの翻訳チームが構築してきた辞書に登録された単語を、貼り付けたテキストで使われていないか検出するというシンプルなことができるアプリが意外となかったので、それをPythonで作っています。
April 1, 2025 at 3:18 PM
Reposted by Kohei Translator
So exciting! Author copies arrived today! #dogs #dogbook #dogsoftheworld
April 1, 2025 at 12:01 AM
昨日予定されていた渡嘉敷島での絵本の読み聞かせイベントが、船が欠航したため、キャンセルになってしまいました。

せっかくなので、 #LanguageTip として投稿しちゃいます。

不可抗力 = force majeure

En:The book reading event will be postponed should the ferry to Tokashiki be cancelled due to force majeure.

Ja:渡嘉敷行きフェリーが不可抗力により欠航となった場合、読書会は延期となります。
March 30, 2025 at 1:57 PM