例としては、アルコールを含まないビールテイスト飲料等を日本では「ノンアルコール」と呼びますが、向こうでは「アルコールフリー」と呼ぶ。
無料を指す場合は「for free」が文法上正しいそうです。
誤解しないようにね!
例としては、アルコールを含まないビールテイスト飲料等を日本では「ノンアルコール」と呼びますが、向こうでは「アルコールフリー」と呼ぶ。
無料を指す場合は「for free」が文法上正しいそうです。
誤解しないようにね!
普通に NO のほうが伝わるそうなので、一字違いなので直しやすいからNOを使おう。
生成AIへの利用等を反対したいなら、「NO genAI」が一番シンプルかな?
日常使いしてしまっている英単語には、本来の意味からずれたり、意味がまったく異なったり、そもそも通じないものもわりとあるので、こと意思表明に使う場合は注意したいですね。
普通に NO のほうが伝わるそうなので、一字違いなので直しやすいからNOを使おう。
生成AIへの利用等を反対したいなら、「NO genAI」が一番シンプルかな?
日常使いしてしまっている英単語には、本来の意味からずれたり、意味がまったく異なったり、そもそも通じないものもわりとあるので、こと意思表明に使う場合は注意したいですね。
「親愛なる_____様」
そう書きはじめた手紙を、丸めて捨てる。
ここに残されたのは積まれたスケッチブックだけ。道具は手放したので。
それから、遠い日の友人を思い出していた。
「私には絵しかない」
そう言って学生としての将来を投げて走り出した友人は、ある日こう終わりを告げたのだ。
「絵がなくても生きていける」
どれほどの衝撃だったろうか。描かなくなる時が来るとは、描かない日々が続いていくとは想像もしていなかったので。
「親愛なる_____様」
そう書きはじめた手紙を、丸めて捨てる。
ここに残されたのは積まれたスケッチブックだけ。道具は手放したので。
それから、遠い日の友人を思い出していた。
「私には絵しかない」
そう言って学生としての将来を投げて走り出した友人は、ある日こう終わりを告げたのだ。
「絵がなくても生きていける」
どれほどの衝撃だったろうか。描かなくなる時が来るとは、描かない日々が続いていくとは想像もしていなかったので。