Manuela Colombo
banner
manuela-colombo.bsky.social
Manuela Colombo
@manuela-colombo.bsky.social
Traduttrice di poesia portoghese e brasiliana sul blog italo-francese
carmina-it-lusitana.blogspot.com
#poesia #poésie #cultura
Reposted by Manuela Colombo
#poesia

Poeta - Mário Cesariny
Raccolta - Manual de Prestidigitação (1956)

Titolo: Mágica (Magia)

É uma estrada no céu silenciosa
um anão sem ninguém que o suspeite
é um braço pregado a uma rosa
um mamilo escorrendo leite

São edénicos anjos expulsos
sonhando quietude e distância
são homens...
Mágica
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 28, 2025 at 4:36 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poésie

Poète - Mário Cesariny
Recueil - Manual de Prestidigitação (1956)

Titre : Mágica (Magie)

É uma estrada no céu silenciosa
um anão sem ninguém que o suspeite
é um braço pregado a uma rosa
um mamilo escorrendo leite

São edénicos anjos expulsos
sonhando quietude e distância
são homens...
Mágica
Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo
carmina-fr-lusitana.blogspot.com
December 28, 2025 at 4:41 PM
Reposted by Manuela Colombo
Je vous laisse réfléchir là-dessus
December 28, 2025 at 7:34 PM
#poesia

Poeta - Mário Cesariny
Raccolta - Manual de Prestidigitação (1956)

Titolo: Mágica (Magia)

É uma estrada no céu silenciosa
um anão sem ninguém que o suspeite
é um braço pregado a uma rosa
um mamilo escorrendo leite

São edénicos anjos expulsos
sonhando quietude e distância
são homens...
Mágica
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 28, 2025 at 4:36 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poesia

Poeta - Eucanaã Ferraz
Raccolta - Sentimental (2012)

Titolo: Les romanciers étrangers

Ela implorou por um beijo.
Sabia que um só beijo
e tudo estaria bem,
que outro beijo viria,

mais um, outro e tudo mais.
Sim, ela implorou chorando
que lhe desse um beijo e só.
Mas ele disse que não...
Les romanciers étrangers
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 27, 2025 at 8:24 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poésie

Poète - Eucanaã Ferraz
Recueil - Sentimental (2012)

Titre : Les romanciers étrangers

Ela implorou por um beijo.
Sabia que um só beijo
e tudo estaria bem,
que outro beijo viria,

mais um, outro e tudo mais.
Sim, ela implorou chorando
que lhe desse um beijo e só.
Mas ele disse que não...
Les romanciers étrangers
Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo
carmina-fr-lusitana.blogspot.com
December 27, 2025 at 8:44 PM
Reposted by Manuela Colombo
Actualités #poésie : Grand cahier 774

Existence
tinyurl.com/5356c7pe

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Intérieurs, Extérieur, Voix 046 - Demeures 26

Frédéric Letrun
Intrication quantique, version 2
(2017)
Existence
Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard
tinyurl.com
December 28, 2025 at 8:00 AM
Reposted by Manuela Colombo
Actualités #poésie : Grand cahier 774

Existence
tinyurl.com/5356c7pe

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Intérieurs, Extérieur, Voix 046 - Demeures 26

Frédéric Letrun
Intrication quantique, version 2
(2017)
December 28, 2025 at 2:38 PM
#poesia

Poeta - Eucanaã Ferraz
Raccolta - Sentimental (2012)

Titolo: Les romanciers étrangers

Ela implorou por um beijo.
Sabia que um só beijo
e tudo estaria bem,
que outro beijo viria,

mais um, outro e tudo mais.
Sim, ela implorou chorando
que lhe desse um beijo e só.
Mas ele disse que não...
Les romanciers étrangers
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 27, 2025 at 8:24 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poesia

Poeta - Rui Pires Cabral
Raccolta - Praças e Quintais (2003)

Titolo: Amigos perdidos (Amici perduti)

Os amigos levados pela vida
são os mais difíceis de aplacar, os mais
tiranos. Bárbaros de um país desconhecido,
bebem à taça os venenos do silêncio e crescem
desmedidamente na distância...
Amigos perdidos
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 26, 2025 at 5:56 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poésie

Poète - Rui Pires Cabral
Recueil - Praças e Quintais (2003)

Titre : Amigos perdidos (Amis perdus)

Os amigos levados pela vida
são os mais difíceis de aplacar, os mais
tiranos. Bárbaros de um país desconhecido,
bebem à taça os venenos do silêncio e crescem
desmedidamente na distância...
Amigos perdidos
Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo
carmina-fr-lusitana.blogspot.com
December 26, 2025 at 9:31 PM
Reposted by Manuela Colombo
Actualités #poésie : Grand cahier 773

Rhizome
tinyurl.com/ynctfm5u

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Intérieurs, Extérieur, Voix 046 - Demeures 25

Duclou
Depuis toujours
(2019)
Rhizome
Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard
tinyurl.com
December 27, 2025 at 9:51 AM
Reposted by Manuela Colombo
Actualités #poésie : Grand cahier 773

Rhizome
tinyurl.com/ynctfm5u

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Intérieurs, Extérieur, Voix 046 - Demeures 25

Duclou
Depuis toujours
(2019)
December 27, 2025 at 5:08 PM
#poesia

Poeta - Rui Pires Cabral
Raccolta - Praças e Quintais (2003)

Titolo: Amigos perdidos (Amici perduti)

Os amigos levados pela vida
são os mais difíceis de aplacar, os mais
tiranos. Bárbaros de um país desconhecido,
bebem à taça os venenos do silêncio e crescem
desmedidamente na distância...
Amigos perdidos
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 26, 2025 at 5:56 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poésie

Poète - Ronaldo Costa Fernandes
Recueil - Memória dos Porcos (2012)

Titre : Código postal (Code postal)

Faz tempo que me mudei.
Às vezes mudo e não falo nada a ninguém.
Nada me endereça.
Sou destinatário de todas as entregas...
Código postal
Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo
carmina-fr-lusitana.blogspot.com
December 25, 2025 at 5:03 PM
Reposted by Manuela Colombo
Actualités #poésie : Grand cahier 771

Pie voleuse
tinyurl.com/5cfmvmdh

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Intérieurs, Extérieur, Voix 046 - Demeures 24

Odilon Redon
Nuit et jour
(1908-1911)
December 25, 2025 at 4:38 PM
Reposted by Manuela Colombo
Actualités #poésie : Grand cahier 772

Ici,
prend fin
tinyurl.com/2kc4yw88

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Dispersion, 019 - Baumes et regrets 17

Et de grand vent, une maison
nouvelle sur la grève
(1954 - 2023)
<div style="color: #660000; font-size: large; padding: 0px 60px 0px 200px; text-align: justify;">Ici,<br /> prend fin</div>
Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard
tinyurl.com
December 26, 2025 at 8:38 AM
Reposted by Manuela Colombo
Actualités #poésie : Grand cahier 772

Ici,
prend fin
tinyurl.com/2kc4yw88

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Dispersion, 019 - Baumes et regrets 17

Et de grand vent, une maison
nouvelle sur la grève
(1954 - 2023)
December 26, 2025 at 12:45 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poesia

Poeta - Ronaldo Costa Fernandes
Raccolta - Memória dos Porcos (2012)

Titolo: Código postal (Codice postale)

Faz tempo que me mudei.
Às vezes mudo e não falo nada a ninguém.
Nada me endereça.
Sou destinatário de todas as entregas...
Código postal
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 25, 2025 at 3:57 PM
#poesia

Poeta - Ronaldo Costa Fernandes
Raccolta - Memória dos Porcos (2012)

Titolo: Código postal (Codice postale)

Faz tempo que me mudei.
Às vezes mudo e não falo nada a ninguém.
Nada me endereça.
Sou destinatário de todas as entregas...
Código postal
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 25, 2025 at 3:57 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poesia

Poeta - Conceição Evaristo
Raccolta - Poemas da Recordação (2008)

Titolo: Meia lágrima (Mezza lacrima)

Não,
a água não me escorre
entre os dedos,
tenho as mãos em concha
e no côncavo de minhas palmas
meia gota me basta.

Das lágrimas em meus olhos secos,
basta o meio tom do soluço
para...
Meia lágrima
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 23, 2025 at 5:45 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poésie

Poète - Conceição Evaristo
Recueil - Poemas da Recordação (2008)

Titre : Meia lágrima (Demi-larme)

Não,
a água não me escorre
entre os dedos,
tenho as mãos em concha
e no côncavo de minhas palmas
meia gota me basta.

Das lágrimas em meus olhos secos,
basta o meio tom do soluço
para...
Meia lágrima
Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo
carmina-fr-lusitana.blogspot.com
December 24, 2025 at 5:57 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poesia

Poeta - A. M. Pires Cabral
Raccolta -Que Comboio é este (2005)

Titolo: Passageiro (Passeggero)

Sou um passageiro.

Isto em bom português
quer dizer: estou de passagem.
Virá um dia em que caduque
a minha validade.
Só o comboio é perene,
inextinguível.

Por isso é uma gratuita
crueldade...
Passageiro
Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes
carmina-it-lusitana.blogspot.com
December 24, 2025 at 5:46 PM
Reposted by Manuela Colombo
#poésie

Poète - A. M. Pires Cabral
Recueil - Que Comboio é este (2005)

Titre : Passageiro (Passager)

Sou um passageiro.

Isto em bom português
quer dizer: estou de passagem.
Virá um dia em que caduque
a minha validade.
Só o comboio é perene,
inextinguível.

Por isso é uma gratuita
crueldade...
Passageiro
Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo
carmina-fr-lusitana.blogspot.com
December 24, 2025 at 5:59 PM
Reposted by Manuela Colombo
Actualités #poésie : Grand cahier 771

Pie voleuse
tinyurl.com/5cfmvmdh

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Intérieurs, Extérieur, Voix 046 - Demeures 24

Odilon Redon
Nuit et jour
(1908-1911)
Pie voleuse
Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard
tinyurl.com
December 25, 2025 at 7:40 AM