Mario Salgado Jaque
mariosjaque.xyz
Mario Salgado Jaque
@mariosjaque.xyz
webmaster @tvlaint.com
Por la falta de pista de música y efectos así como guiones en general, doy por hecho que no se habrán enterado desde el inicio. De parte de Sentai ese fue el comunicado ("no estábamos informados")
December 3, 2025 at 11:08 PM
Maybe they don't know anything about the show's situation? Amazon licensed the show via Fuji Creative Corporation (Noitamina output deal)
December 3, 2025 at 7:40 PM
Sentai tiene su propio doblaje en inglés de NGNLZero y la versión que está disponible en Amazon tiene subtítulos quemados en inglés + los créditos del doblaje original. No creo que ellos se estén lavando las manos
December 3, 2025 at 7:37 PM
yep that's it, they were trying to implement them like YouTube's AI dub feature
December 3, 2025 at 7:29 PM
Sentai has all distribution rights for NGNL Zero in the Americas, including theatrical, home video, streaming and TV. The Amazon listing has their name and their subtitles burned-in on screen.
November 29, 2025 at 9:27 PM
At the very least I can't see Sentai actually thinking "yeah, we'll approve a redub of NGNL Zero with hardsubs".

There's no curation of which titles get the AI dub or not, it's being applied gradually in content categories. Some AI K-drama dubs were already pulled, likely due to licensor requests
November 29, 2025 at 8:45 PM
This AI dub function also seems to be painted as an accessibility feature, which may be their excuse to do anything without asking anyone
November 29, 2025 at 8:41 PM
I really, really doubt that the licensors just approved Amazon dubbing over without a music and effects track. The voice data in Spanish was obtained without the permission of the actors too (they used existing content), and some of the choices for dubbing are pretty absurd (hardsubbed NGNL Zero?)
November 29, 2025 at 8:39 PM
It's Amazon-made. There's some reason to believe TransPerfect may be involved, considering the precedent with the stolen voice data in LA Spanish AI dubs.

Amazon is rolling this out similarly as YT's AI dubs, pubs with AI-dubbed content include Remow, Sentai, Aniplex, Fuji, Sato (Latam), etc
November 29, 2025 at 8:11 PM
I don't think Amazon requested any approval from anyone. Their previous AI LA Spanish anime dub offerings included titles from local publishers where stuff such as publisher logos are being dubbed, and if there's separate listings for sub and dub, sub gets an AI dub.
November 29, 2025 at 6:52 PM
If they were actually using CCC to convert subs from .ass to .ass (?!), they really fell off. But it's true that there's not much to expect from CR right now, considering that they took like a week to notice they were using the wrong font variant on the 'converted' subs
October 9, 2025 at 12:30 PM
iirc Daiz mentioned OOONA before all other Twitter 'leakers' did
bsky.app/profile/daiz...
daiz.moe Daiz @daiz.moe · Oct 1
At this point, the only open question left is what Funimation was using when they switched from hardsubbed simulcasts to softsubbed ones around 2020, because at that point their subtitles could no longer place text on two sides of the screen. I think they could have started using OOONA tools then!
October 9, 2025 at 12:27 PM
this was it (it's very likely that they took a while to figure out the error since most of the technical operations and day-to-day simulcast team was fired on the layoffs)
bsky.app/profile/mari...
They're not using Aegisub again for all shows yet. Most scripts made with the new software and converted to .ass had all styles set to font "Trebuchet", and CR's player just defaulted to Arial since the variant of the font embedded on their website and apps is "Trebuchet MS", they just fixed that
October 9, 2025 at 12:23 PM
They're not using Aegisub again for all shows yet. Most scripts made with the new software and converted to .ass had all styles set to font "Trebuchet", and CR's player just defaulted to Arial since the variant of the font embedded on their website and apps is "Trebuchet MS", they just fixed that
October 9, 2025 at 12:22 PM
Funimation did use positioned burned-in subs for text translations in some shows, including the entire Science Adventure franchise (included screenshot is from a episode of Steins;Gate 0)
October 2, 2025 at 2:21 PM
Most CR titles on Netflix/Amazon do have adaptations of the on-screen text subtitle tracks. The few shows (Jujutsu Kaisen, AoT, Blood Blockade Battlefront) that actually have burned-in 'forced narrative' subs on Latin American TV use the same monospaced font as CR's CCC-converted subs since mid-2021
October 2, 2025 at 2:04 PM
I love how Sony Pictures sells CR shows internationally without any kind of on-screen text translations. TV broadcasters get completely clean masters with the Sony logo plastered at the end, even Funimation had the decency of including signs&songs hardsubbed
October 2, 2025 at 1:54 PM