𐌌𐌀𐌍𐌉𐌏𐌔:𐌌𐌄𐌃:𐌅𐌇𐌄:𐌅𐌇𐌀𐌊𐌄𐌃:𐌍𐌖𐌌𐌀𐌔𐌉𐌏𐌉
Manios mēd fhe fhakēd Numasioi
"Manius made me for Numerio"
the verb <fhe fhakēd> (=Latin fēcit) shows reduplication of the 1st syllable of faciō "make"
𐌌𐌀𐌍𐌉𐌏𐌔:𐌌𐌄𐌃:𐌅𐌇𐌄:𐌅𐌇𐌀𐌊𐌄𐌃:𐌍𐌖𐌌𐌀𐌔𐌉𐌏𐌉
Manios mēd fhe fhakēd Numasioi
"Manius made me for Numerio"
the verb <fhe fhakēd> (=Latin fēcit) shows reduplication of the 1st syllable of faciō "make"
this seems like either a wanderwort or one of those para-linguistic utterances that keep reinventing themselves (papa, mama, caca)
this seems like either a wanderwort or one of those para-linguistic utterances that keep reinventing themselves (papa, mama, caca)
ܫܠܝܚܐ ܫܠܝܐ ܕܐܠܐ ܒܕܢܚܗ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ
ܐܝܟܢ ܐܟܪܙ ܡܠܦܢܘܬܐ ܘܐܬܩܒܠ ܗܘܐ
"A silent messenger that didn't speak except by its radiance—how did it announce its teaching, how was it received?"
šliḥā šalyā ḏ-ellā ḇ-ḏenḥeh lā mmallel-wā
aykan aḵrez mallp̄ānutā w-eṯqabbal-wā
ܫܠܝܚܐ ܫܠܝܐ ܕܐܠܐ ܒܕܢܚܗ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ
ܐܝܟܢ ܐܟܪܙ ܡܠܦܢܘܬܐ ܘܐܬܩܒܠ ܗܘܐ
"A silent messenger that didn't speak except by its radiance—how did it announce its teaching, how was it received?"
šliḥā šalyā ḏ-ellā ḇ-ḏenḥeh lā mmallel-wā
aykan aḵrez mallp̄ānutā w-eṯqabbal-wā
kind of like "possessed of" in English. "I am possessed of one little city"
kind of like "possessed of" in English. "I am possessed of one little city"
in 1526, when the city of Basel goes into lockdown after a sudden explosion, Erasmus is cautioned to remain indoors because, as he writes,
"It's not very safe to run into armed men; weapons instill wildness in the mind, especially when there's no danger."
in 1526, when the city of Basel goes into lockdown after a sudden explosion, Erasmus is cautioned to remain indoors because, as he writes,
"It's not very safe to run into armed men; weapons instill wildness in the mind, especially when there's no danger."
-at(h) for all plural persons in the indicative and -en in the optative.
did something happen between this and modern Frisian?
-at(h) for all plural persons in the indicative and -en in the optative.
did something happen between this and modern Frisian?
the form of '5' to be used with masculine nouns is supposed to be ḥammšā which i think comes from *ḥammšat (chastic concord). i don't see in the chapter that a numeral should get an additional plural ending ('5' is already plural)
the form of '5' to be used with masculine nouns is supposed to be ḥammšā which i think comes from *ḥammšat (chastic concord). i don't see in the chapter that a numeral should get an additional plural ending ('5' is already plural)
And at that point [near the end of his life] he was doing more things by his own judgement than by the guidance of his doctors, whom he practically loathed, because they urged him to give up roasted meats, which he was used to, and get used to boiled.
And at that point [near the end of his life] he was doing more things by his own judgement than by the guidance of his doctors, whom he practically loathed, because they urged him to give up roasted meats, which he was used to, and get used to boiled.
meaning "he had bent the kings of the Scots to his will..." rather than something like "he had the kings of the Scots, who had been bent to his will, ..."
meaning "he had bent the kings of the Scots to his will..." rather than something like "he had the kings of the Scots, who had been bent to his will, ..."
τὸν Φρανκον φίλον ἔχεις, γείτονα οὐκ ἔχεις.
"You've got a good friend in the Frank but not a good neighbor."
τὸν Φρανκον φίλον ἔχεις, γείτονα οὐκ ἔχεις.
"You've got a good friend in the Frank but not a good neighbor."
(Thackston ch. 10)
(Thackston ch. 10)