Ruby
ruby6661.bsky.social
Ruby
@ruby6661.bsky.social
I like baihe, and other books and queer media. She/her
I'm glad you're safe. Everything that's happening right now is so evil
January 25, 2026 at 10:14 PM
Actually never mind she's handling the situation and I'm proud of her
January 25, 2026 at 10:13 PM
Not serious because I am enjoying Li Ji and I'm curious how her relationship with Zeng Qingluo will develop but also, I can't help screaming at Zeng Qingluo "Don't listen to her! Kill her before she brainwashes you!"
January 25, 2026 at 9:46 PM
I actually went to their website to check the footnotes after seeing your comment on the thread to see how they were like and as soon as I saw this I was like omg, they're worse than I expected. You can tell no one bothers editing this
January 25, 2026 at 12:51 AM
Tbh for the longest time I've kept mixing up its name with the lesbian horror movie Attachment
January 24, 2026 at 11:21 PM
surname is Mo Yichu."

Idk, it's all just very sad to me. On the bright side at least, I will say I'm very grateful for the hard work of human translators in general and especially in baihe which is a very niche community that's overrun by AI.
January 24, 2026 at 10:51 PM
She keeps referring to him incorrectly because she assumes his name is Mo Yichu, when his name is actually Moyi Chu. AI just translates his name as "Mo Yichu" even after his real name is cleared up, and the scene where he corrects her and says his surname is Moyi is written as "this disciple's
January 24, 2026 at 10:51 PM
care about): Rendering words and lines consistently in a way that makes it obvious for the reader this is a repeated line or word (in contexts where that's relevant.)

Or, a little more complex: in the novel 孽徒, there is a comedic scene focused on the MC interacting with a guy named 墨夷初 where
January 24, 2026 at 10:51 PM
disheartening to see how little people value the arts of writing and translation, that their standards for translation are so low and seem to be "mostly consistent pronouns and few obvious typos/major grammar issues."

Like, to take a basic thing that I've seen AI struggle with (and "editors" not
January 24, 2026 at 10:51 PM
disheveled."

Another example: "gather well and scatter well" (with the bonus that this had a tl note saying it literally means "gather well and scatter well"... What)

And a lot more things that would make me drop a tradpub English novel for bad prose.

I just genuinely think it's very
January 24, 2026 at 10:51 PM
The discussions I saw have been making me glance at some sites I know rely on AI, and like, without even looking at the original Chinese, just reading them as if I'm someone who doesn't know the story, they don't read well.

One example I've encountered: "her hair was disheveled, making her look
January 24, 2026 at 10:51 PM
I mean, the fact that it does make quite a fair amount of undeniable mistakes is pretty bad, but translations should also read *well*. They should be able to maintain a consistent tone and register, with any changes being deliberate, and they should be able to convey the nuances of the original work
January 24, 2026 at 10:51 PM
This already gives me zero faith for the actual translation, which at a glance doesn't read well. And this is an important point because I feel like so many discussions on AI "tls" basically boils down to how many undeniable mistakes it makes, when there's so much more to translation than that
January 24, 2026 at 10:51 PM
Looking at the summary page for 我为鱼肉 on Little Panda, which some defend as one of the better AI sites. First, the title is awfully literal (I Am Fish Meat), but what's even worse is their "explanation" of the title

I'm sorry, I didn't realize culture made fish more obedient or "easily eaten"? Wtf?
January 24, 2026 at 10:51 PM
It's doubly awful when people tag the novel version but then they clearly use adaptation characterization.... That happened to me way too many times
January 24, 2026 at 3:17 AM
Ning Yuan's comments seem to be saying that the Qin Wushang/Bian Jin affair did not happen but like, what DID happen then? Why is Qin Wushang so convinced in her relationship with Bian Jin?
January 23, 2026 at 2:01 AM
Why does Li Si make every scene she's in so funny

(if there's someone with dog energy in this relationship it isn't Dou Xuanji)
January 22, 2026 at 11:40 PM
The show sounds really fun! Love when shows have a great female cast
January 22, 2026 at 1:52 AM
I'm so into the way touch is used in this novel. The interactions between Shen Ni and Bian Jin feel so intense, both physically and emotionally, even when they're doing simple touches
January 21, 2026 at 11:59 PM
Reposted by Ruby
Also featuring: Shen Ni touches Bian Jin's hand, Bian Jin tries her best not to have an orgasm on the spot
January 21, 2026 at 11:11 PM