Translation Spaces
@transpaces.bsky.social
67 followers 66 following 11 posts
Translation Spaces is a peer-reviewed, indexed journal published biannually by John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/ts
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by Translation Spaces
ctis-manchester.bsky.social
📢📢📢 CfP for a special issue in @transpaces.bsky.social (2027) on the topic of Translator Norms, co-edited by our very own Anna Strowe, Richard Mansell & Helle V. Dam.

Abstracts due 24 Nov; notification of successful proposals by 15 Dec; articles due 30 May 2026.

More details: t.co/gVJ29PBTDm
https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf
t.co
transpaces.bsky.social
New article! Translation and queer audiovisual culture: Embodiment in the music video of “Es una pasiva”.

Iván Villanueva-Jordán analyses amplification and recontextualisation of elements of an interlingual song translation video, drawing from queer cultural frameworks.

See doi.org/10.1075/ts.2...
Journal logo, article title, author name
transpaces.bsky.social
New open access article! The effects of corpus-focused instruction (CFI) on the development of stylistic translation revision competence in future translators

Ella Diels, Jim Ureel, Isabelle Robert, and Carola Strobl test the effects of CFI for NL-EN #translation.

See doi.org/10.1075/ts.2...
Journal logo, article title, author names
transpaces.bsky.social
New open access article! The machine translator’s visibility: A postphenomenological analysis of machine translation.

@jossmo.bsky.social uses concepts from postphenomenology to show how machine and human #translation differ in use.

See doi.org/10.1075/ts.2...
#openaccess
Journal logo, article title, author name
transpaces.bsky.social
Recently published! Rethinking creativity in dubbing: Potential impact of AI dubbing technologies on creative practices, roles and viewer perceptions.

Giselle Spiteri Miggiani explores the concept of creativity as a possible key differentiator between human and AI dubs.

See doi.org/10.1075/ts.2...
Journal logo, article title and author name
transpaces.bsky.social
Recently published! Creativity in didactic audiovisual translation (DAT): Possibilities and preliminary findings by Noa Talaván & @jenniferlertola.bsky.social. The article highlights the potential benefits of creative DAT practices in language education.

Details at doi.org/10.1075/ts.2...
Journal logo, article title and author name
transpaces.bsky.social
Recently published open access article:
Rethinking censorship in translation: A Bourdieusian field approach

Behrouz Karoubi addresses the broadening concept of censorship and its constitutive modes.

Article at doi.org/10.1075/ts.2...

#onlinefirst #translationstudies #openaccess
Journal logo image, article title and author name
transpaces.bsky.social
Recently published: Self-Determined Participation (SDP): A theoretical framework for explaining unpaid human participation in translation (and beyond?)

Boyi Huang proposes a new framework to explain participation in unpaid translation efforts.

Full article at doi.org/10.1075/ts.2...
#onlinefirst
Journal logo image, article title and author name
transpaces.bsky.social
Recently published: Exploring creative audiovisual translation in the age of AI
@serenellamassidda.bsky.social investigates innovative media localisation strategies incorporating AI
Full article at doi.org/10.1075/ts.2...

From a forthcoming special issue edited by Frederic Chaume & Irene Ranzato
Reposted by Translation Spaces
caitrionaosborne.bsky.social
Great news! Our "Narratives in Film Title Translation" paper in @transpaces.bsky.social is listed as one of the most read this month 🥳

@dublincityuni.bsky.social
transpaces.bsky.social
New article! An eye-tracking study on the cognitive processing, reception, and perception of swearword translation in films

Qihang Jiang & Stephen Doherty use eye-tracking to investigate how audiences cognitively process translated swearwords in films.

#translation
doi.org/10.1075/ts.2...
Technological advances lead to an increasing array of widely accessible online audiovisual (AV) products. However, translating these AV products poses challenges, especially for culturally sensitive content like swearwords. Using eye-tracking, this study investigates how audiences cognitively process translated swearwords in films from English to Chinese. The experiment involved 150 participants distributed among five different subtitling groups, with each group (n = 30) exposed to four clips under a distinct translation strategy for swearwords. While cognitive processing measures showed no significant differences across strategies, the mean fixation duration was notably higher in the softening strategy group during gunfight scenes, suggesting heightened audience engagement. Pre- and post-questionnaire responses revealed participants’ functional awareness of swearwords and a preference for literal translation. Additionally, no significant differences were found in immersion, satisfaction, enjoyment, comprehension, or perceived offensiveness across film clips. This study contributes empirically and methodologically to understanding subtitling practices, offering insights into audience reception.
transpaces.bsky.social
Translation Spaces' Scimago journal ranking is 1.61, in the top quartile for Communications (#29 globally), Literature & Literary Theory (#1) & Linguistics and Language (#25).

Thanks to our contributors, guest editors & John Benjamins!
Consider submitting your work to benjamins.com/catalog/ts
Scimago journal ranking graph with an overall score of 1.61 for Translation Spaces
transpaces.bsky.social
New article! Point of view and narrative in Wikipedia translation: Towards a common research framework

@markshuttleworth.bsky.social proposes an initial framework based on narrative theory to theorise point of view in Wikipedia and beyond.

#translation #translationstudies
doi.org/10.1075/ts.2...
Wikipedia prides itself on its ability to provide nuanced and largely neutral information, while as part of its participatory editing process translation is sometimes used to introduce content that can impact point of view. Because of the clear overlap between narrative and point of view, this article proposes an initial framework based on narrative theory — supplemented by Bakhtin’s notion of polyphony — to theorise point of view in Wikipedia and beyond. The article assembles a list of methods and tools for synchronic and diachronic analysis and exemplifies how different analyses might proceed. In this way, the article aims to problematise the concept of point of view, to contribute to the significant impact that translation studies has had on narrative theory and to advance research into the specifics of Wikipedia translation. Along the way, the English edition’s claimed neutral status is called into question as it also displays evidence of manipulation.