@vertaalverhaal.bsky.social
33 followers 2 following 40 posts
Posts Media Videos Starter Packs
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: ‘Vertalers voor de radio’, Kenneth van Zijl in
‘Knetterende letteren’ in gesprek met Ton Naaijkens, Jeanne Holierhoek,
Rudy Kousbroek en Robbert-Jan Henkes.
vertaalverhaal.nl/project/vert...
Vertalers voor de radio | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: Jan Pieter van der Sterre over een van de werkgroepen Frans tijdens een van de eerste vertaaldagen in Nijmegen.
vertaalverhaal.nl/project/knar...
Knarsen slanke panden van angst? | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: Adri Boon over geur, kleur en klank van Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis, waarmee hij en Irene Solà deze week de Europese Literatuurprijs 2025 wonnen.
vertaalverhaal.nl/project/geur...
Geur, kleur en klank van Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: het ZKD (Zeer Kort Dankwoord) van Jan Robert Braat bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1983.
vertaalverhaal.nl/project/dank...
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1983 | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: ‘Pas op, vertaald door een robot’, een artikel van Sander Becker uit Trouw over AI-vertalingen.
vertaalverhaal.nl/project/pas-...
Pas op, vertaald door een robot | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: Marijke Emeis over een workshop op de eerste Nijmeegse vertaaldagen, en over het vertalen van Anne Carson.
vertaalverhaal.nl/project/hoe-...
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: Michel Krielaars over de op 22 juli overleden Wim Hartog, de vertaler die van Konstantin Paustovski in Nederland een bestsellerauteur maakte.
vertaalverhaal.nl/project/dank...
Dankzij vertaler Wim Hartog werd Konstantin Paustovski in Nederland een bestsellerauteur | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: ‘Lekker weer alleen’, de betreurde Erik Pezarro (1953-2016) in gesprek met Jan Fastenau, over waarom ondertitelen leuker is dan literair vertalen. Want dat kun je natuurlijk ook vinden.
vertaalverhaal.nl/project/lekk...
Lekker weer alleen | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: De uitgevers belden niet van Ralph Aarnout, over Der traurige Gast van Matthias Nawrat.
vertaalverhaal.nl/project/de-u...
De uitgevers belden niet | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: ‘Gevangen in Een schitterend wit van Jon Fosse’, de bijdrage van Marianne Molenaar aan de Vertalersgeluktournee 2024.
vertaalverhaal.nl/project/geva...
Gevangen in Een schitterend wit van Jon Fosse | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: het dankwoord van Janny Middelbeek-Oortgiesen bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2025.
vertaalverhaal.nl/project/dank...
Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2025 | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: Vertalen in beeld van Rien Verhoef, over alle beestjes, beroepen en natuurverschijnselen waar vertalers zich zoal mee vergelijken.
vertaalverhaal.nl/project/vert...
Vertalen in beeld | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: ‘Taal als aangewaaide rijkdom’, een profiel van Marietje d’Hane-Scheltema, door Jacqueline Oskamp.
vertaalverhaal.nl/project/taal...
Taal als aangewaaide rijkdom – Profiel van Marietje d’Hane-Scheltema | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: het dankwoord van Gerard Kruisman (pseudonym Gerard Cruys) bij de aanvaarding van de eerste Aleida Schot-prijs in 1981.
vertaalverhaal.nl/project/dank...
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1981 | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: ‘Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide’ – Janny Middelbeek-Oortgiesen vertelt hoe ze zich in verschillende historische taalregisters moest inleven (inlezen) voor de vertaling van Maria Turtschaninoffs Erfgrond,
vertaalverhaal.nl/project/van-...
Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over Erfgrond van Maria Turtschaninoff | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl