navio de tesão
banner
vickvw.bsky.social
navio de tesão
@vickvw.bsky.social
Vick • ela/dela • watch me break and watch me burn
Reposted by navio de tesão
(Eu não vou a bar me meter na conversa da mesa ao lado, mas quem quiser pode. Ciente de que ninguém tem que te receber na boa.)
December 3, 2025 at 4:52 PM
“Mas vick pq não cortasse o print” pq eu compartilhei a tela, o resto do grupo de pesquisa também viu
December 3, 2025 at 6:40 PM
E se vc é trans e quiser ficar por aqui pra ver a divulgação do questionário final completo e participar me segue, toda ajuda é bem vinda.
December 3, 2025 at 1:29 PM
Espero ter conseguido explicar tudo pra vocês na maior thread da minha vida. Quem ficou com dúvidas sobre a estatística… joga no google. Desculpa! Eu realmente não sou boa em explicar essa parte, mas eu juro q existe extensa literatura sobre o uso desse tipo de análise pra pesquisa que tô fazendo.
December 3, 2025 at 1:29 PM
É BASTANTE trabalho e se nessa etapa de avaliação foram 30 pessoas esperem a próxima, porque pra AFC funcionar o meu mínimo é 500 participantes. Agradeço muito quem ajudou e quem já disse que quer ajudar daqui a pouquinho na próxima etapa!
December 3, 2025 at 1:29 PM
Nesse processo de AFC não é incomum um item ser excluído, por exemplo, porque se viu que algo que fazia sentido nos EUA não faz sentido aqui. Isso AINDA é processo de tradução e adaptação do instrumento!
December 3, 2025 at 1:29 PM
Já os instrumentos completos na coleta final terão suas estruturas fatoriais avaliadas mediante Análise Fatorial Confirmatória (AFC) conforme os modelos teóricos de cada instrumento. É essa análise estatística q vai nos dizer se o meu instrumento traduzido está condizente com o instrumento original.
December 3, 2025 at 1:29 PM
Por hora vou dizer que os questionários de avaliação calculam o Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC), que me indica se um item está aceitável ou inaceitável pra continuar como está. CVC menor do que 0,8 é inaceitável e sou obrigada a olhar para as sugestões para alterar.
December 3, 2025 at 1:28 PM
Até aqui falei do procedimento e nada da estatística. A vdd é q não vou me aventurar em explicar estatística pq eu sou uma mera psicóloga fazendo esforço pra entender do assunto. Eu conheço as metodologias q eu uso e sei fazer as análises no JASP, mas saber explicar é outro conjunto de habilidades!
December 3, 2025 at 1:28 PM
Tudo pronto? Coleta de dados final. Aqui são apresentados os instrumentos traduzidos e adaptados junto de outros instrumentos q já tem evidência de validade no BR e q mensuram construtos (temáticas) semelhantes. Esses extras são essenciais para a análise estatística dos instrumentos pesquisados.
December 3, 2025 at 1:28 PM
5️⃣ - Por fim, a retrotradução é quando a versão final em português-BR é traduzida de volta pro inglês pra ver se conseguimos manter o sentido original. Essa etapa também é feita por 3 pessoas.
December 3, 2025 at 1:26 PM
4️⃣ - A próxima fase é o estudo-piloto, onde vou entrevistar pessoas trans e conversaremos sobre os itens dos questionários. Essa tem caráter puramente qualitativo e é super relevante pra fazer os últimos ajustes!
December 3, 2025 at 1:26 PM
3️⃣ - Dessas sugestões nasceu a versão que foi para a população-alvo avaliar (o link que divulguei desde ontem). Essas também tem avaliação quantitativa e pede sugestões de alteração.
December 3, 2025 at 1:25 PM
2️⃣ - Os juízes foram 3 psicólogos experientes em pesquisas como a minha, um deles também trans. Eles avaliaram os questionários quantitativamente e fizeram sugestões de alteração.
December 3, 2025 at 1:25 PM
1️⃣ - Na minha pesquisa a tradução foi feita por 3 pessoas trans. Eu e minha orientadora discutimos e comparamos as 3 traduções e decidimos por uma síntese delas, que foi enviada para os juízes-experts.
December 3, 2025 at 1:25 PM
Para corrigir isso, a ITC estabeleceu (com muita pesquisa e evidência) que o procedimento de tradução e adaptação deve ter 5 etapas: tradução, avaliação por juízes-experts, avaliação pela população-alvo, estudo-piloto e retradução.
December 3, 2025 at 1:24 PM
Como eles foram feitos nos EUA (ou seja, testados com essa população) e escritos em inglês, as evidências mostram q simplesmente traduzir não basta para garantir q as propriedades psicométricas (capacidade de medir os construtor psicológicos) sejam mantidas para outras populações, como a brasileira.
December 3, 2025 at 1:24 PM
podem usar esses questionários para entender melhor o sofrimento de seus pacientes. Isso significa que alguns itens são negativos e falam de sentimentos ruins, mas alguns são positivos, justamente porque estamos medindo algo. Tem lógica, acreditem.
December 3, 2025 at 1:24 PM
A minha pesquisa está traduzindo e adaptado ambos.
A TIS mede transfobia internalizada e a TNCM mede estratégias de enfrentamento (difícil explicar melhor o que é isso de nome feio em threads, mas confia). Esses instrumentos são de uso clínico, ou seja, psicólogos (como eu) e psiquiatras +
December 3, 2025 at 1:24 PM
A International Test Comission dá diretrizes p/ criação e adaptação de testes/instrumentos psicométricos. Originalmente foram criados, seguindo a ITC, dois instrumentos: o Transgender Identity Survey (TIS) e o Trans and Non Binary Coping Measure (TNCM). Podem pesquisar e encontrar ambos na íntegra.
December 3, 2025 at 1:23 PM