人就是要看电点暖暖的
人就是要看电点暖暖的
xxx之死是原本的标题,凭什么翻译成人性记录?阿加莎哪篇不是人性记录了,就这篇是了?引用文中深刻的片段就觉得比原标题好是吧?
H庄园的午餐原名是悲伤的柏树,改的摸不着头脑就先不继续骂了,还好意思写在很开始「原文为亨特伯里庄园,以下简称“H庄园”」,翻译了就是要尽量抛去外语,缩写还带英文首字母几个意思?那也别写是xxx之死了,直接D先生之死不是更简单省墨,大家都A女士B先生就完事了。
最怕译者觉得自己比作者更聪明。
xxx之死是原本的标题,凭什么翻译成人性记录?阿加莎哪篇不是人性记录了,就这篇是了?引用文中深刻的片段就觉得比原标题好是吧?
H庄园的午餐原名是悲伤的柏树,改的摸不着头脑就先不继续骂了,还好意思写在很开始「原文为亨特伯里庄园,以下简称“H庄园”」,翻译了就是要尽量抛去外语,缩写还带英文首字母几个意思?那也别写是xxx之死了,直接D先生之死不是更简单省墨,大家都A女士B先生就完事了。
最怕译者觉得自己比作者更聪明。
Moon reader can do name replacement
Moon reader can do name replacement
在警官提出了受害人可能被敲诈的时候,死者朋友:“So that’s it!”, 这里的情绪是表示被点拨一下以后突然懂了,然而中文版翻译成了什么?
「简·普伦德莱斯慢慢转过身,找了把椅子坐下来,面对贾普和波洛。
“那就是了!”她说,“我一直觉得她是不可能自杀的!我想得没错!她没有自杀。她是被谋杀的。”」
“那就是了”在中文里更多时候说的是之前的发言被说话对象听进去了然后她再说的。这种话在剥夺了语气声音的文字很难分辨,明明有更准确更清晰的翻译却像是机翻一样垃圾。
在警官提出了受害人可能被敲诈的时候,死者朋友:“So that’s it!”, 这里的情绪是表示被点拨一下以后突然懂了,然而中文版翻译成了什么?
「简·普伦德莱斯慢慢转过身,找了把椅子坐下来,面对贾普和波洛。
“那就是了!”她说,“我一直觉得她是不可能自杀的!我想得没错!她没有自杀。她是被谋杀的。”」
“那就是了”在中文里更多时候说的是之前的发言被说话对象听进去了然后她再说的。这种话在剥夺了语气声音的文字很难分辨,明明有更准确更清晰的翻译却像是机翻一样垃圾。
缅甸不说明中国也是?最底层的无影响力屁民就是屁民,被这么拖出去屠屠了也不觉得丢面子去大力制止,哪怕今年一直在炫耀军事力。
说到底哪个地方每一个屁民都能享受人上人
缅甸不说明中国也是?最底层的无影响力屁民就是屁民,被这么拖出去屠屠了也不觉得丢面子去大力制止,哪怕今年一直在炫耀军事力。
说到底哪个地方每一个屁民都能享受人上人