Lizze 🤡 | 皓衣行
banner
yunzzelf.bsky.social
Lizze 🤡 | 皓衣行
@yunzzelf.bsky.social
«ɢᴏᴏᴅɴɪɢʜᴛ, ᴍᴏ ʀᴀɴ.
ᴛʜᴇ ɴɪɢʜᴛ ɪꜱ ʟᴏɴɢ, ʙᴜᴛ ɪ ᴡɪʟʟ ꜱᴛᴀʏ ᴡɪᴛʜ ʏᴏᴜ.
ᴍᴀʏ ʏᴏᴜ ʜᴀᴠᴇ ᴀ ɢᴏᴏᴅ ᴅʀᴇᴀᴍ, ᴀ ꜰɪʀᴇ, ᴀɴᴅ ᴀ ʟɪɢʜᴛ.
ᴀɴᴅ ᴀ ʜᴏᴍᴇ.» | ʀᴀɴᴡᴀɴ ʙʀᴀɪɴʀᴏᴛ 🪷 | 🔞
Exacto, porque se quejan de gratis y hacen drama por todo. 🤪
August 27, 2025 at 6:09 PM
Es divertido tener la razón, es triste por las novelas.
August 27, 2025 at 5:13 PM
Que en BAB también hicieron lo mismo con cualquier palabra en femenino dirigida a un personaje masculino.

Totalmente innecesario, especialmente cuando se meten con apodos que son importantes en los personajes.
August 27, 2025 at 4:20 PM
para tomar su calor que le daba a otros y tenerlo sólo para él.

Esa frase la vuelve a utilizar Chu Wanning más adelante dando un momento muy emotivo ya que le deja claro a Mo Ran que irá al helado infierno con él, ¿que diablos están haciendo? 😭
August 14, 2025 at 3:28 AM
Y no contentos con eso, también borran los apodos cariñosos con los que se dirigen las parejas en ambas novelas.

Ese tipo de cosas son las que de mi parte me hacen odiar las traducciones en español.
August 12, 2025 at 5:43 PM
De la misma manera, los apodos en femenino con los que la autores se refiere a He Yu en BAB son totalmente eliminados y no por error, es algo totalmente consciente.
August 12, 2025 at 5:42 PM
Exacto, pero seguiré aquí recordándoles eso.
August 12, 2025 at 5:39 PM