운유(雲遊)🌙
@yunyou.bsky.social
600 followers 400 following 4.9K posts
늘 무언가를 읽고 있습니다.
Posts Media Videos Starter Packs
yunyou.bsky.social
나만 반미 못먹어봤어
yunyou.bsky.social
미루고 미룬 다림질을 이제는 해야 할 시간
yunyou.bsky.social
바로바로 정리해도 '일'이더라고요. 그래서 택배 정리 정도는 하고 싶을 때 해도 큰일 나지 않아라고 생각하며 좀 미루게 되었어요. ㅜㅜ
yunyou.bsky.social
온 가족이 일주일 넘게 계속 같이 있는 거 솔직히 좀 힘들어
yunyou.bsky.social
프랑스가 유로 전엔 뭐였죠?
yunyou.bsky.social
보통 환율 얘기할 때 많이 쓰지 않나 싶어 검색해봤는데, 연관 검색어가 일본 환율, 중국 환율, 캐나다 환율 이런식으로 많았다. 이런 것도 조금씩 변해 가는 거겠지.
yunyou.bsky.social
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 영국 파운드.
yunyou.bsky.social
한화, 미화, 엔화, 위안화. 또 다른 나라는 뭐라 부르죠? 홍콩달러, 대만달러 들어봤고... (그냥 하도 한화, 원화 얘기가 자주 보이기에...)
yunyou.bsky.social
그러면 안 돼죠 ㅠㅠㅠㅠㅠ
yunyou.bsky.social
박리다매 ㅠㅠ 체력은 잘 아낍시다. 여행 가야죠 ㅎㅎㅎㅎㅎ
yunyou.bsky.social
중국어 한국어로 옮기면 훨씬 길어지지 않나여... 일본어도 한국어로 옮기면 꽤 길어지는데 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
yunyou.bsky.social
영어는 단어수로 하는 분야도 있다는 얘긴 들었어요. 출판 번역은 그나마 원고지 매수로 하는데, 라고 말하기엔 출판 번역 단가는 이미 너무 낮아서 ㅜㅜㅜㅜㅜ
yunyou.bsky.social
이 계산법 좀 불합리한 거 같아요. ㅠㅠ
yunyou.bsky.social
그래도 전 풀어 쓰는 거 좋아합니다. 글자가 몇 개라도 많아지면 번역료를 단 돈 몇 푼이라도 더 받을 수 있........ 🤣
Reposted by 운유(雲遊)🌙
literaryfish.bsky.social
노벨상이 발표되면 국립국어원에서 수상자 이름 한글 표기를 재빨리 공문으로 배포하는데, 그러니까 국립국어원은 헝가리 인명을 성·이름 순으로 제대로 배포했고, 언론이 받아적을 때 한글 표기는 국립국어원 것을, 로마자 표기는 (순서가 영어식으로 이름·성 순으로 바뀌어버린) 영어 기사 같은 걸 그대로 받아 적었나 보다. "크러스너호르커이 라슬로(Krasznahorkai László)"로 적는 게 어렵지도 않을 텐데 "크러스너호르커이 라슬로(László Krasznahorkai)"라고 적어 놨어. ☹️
yunyou.bsky.social
저도 올해 처음 찍었어요. 처음엔 뭔지 모르고 저 이상한 밝은 빛은 뭐지? 하고 사진 찍었는데 나중에 사진 확인할 때 골프장이구나 알고 얼마나 놀랐는지. 절망
yunyou.bsky.social
저도 씻다가 손 다친 적 있는데도 계속 쓰는 게 있긴 해요...
yunyou.bsky.social
아까 떨어트렸을 때 안 깨져서 다행이다 했는데 지금 보니 살짝 나갔네. ㅜㅜ
개완 뚜껑에 아주 작게 이가 나갔다.
yunyou.bsky.social
어우... 오늘 유난히 맛있는데?
서호용정, 개완과 찻잔. 머그컵. 아이패드에 드라마
yunyou.bsky.social
어느 집인지 저희보다 한발 빨랐습니다 ㅋㅋ
yunyou.bsky.social
우리 집은 이제 막 고기 구워 먹으려고 사왔는데, 어느 집에서 벌써 고기 굽고 있는 냄새가 열어 놓은 창을 통해 들어온다. 우리도 얼른 굽자!
yunyou.bsky.social
계화의 계절에 여행 일정 짜기 힘든 원인, 한국의 추석과 중국의 국경절... 😭
yunyou.bsky.social
아무튼 가고 싶은 내 마음이 담긴 지금 내 폰 바탕화면, 항저우의 계화