Join our "buy a back issue" campaign to support our work in 2025-26.
nothing to hold on to no more suitcases
& nothing left to take away
arablit.org/2025/11/25/t...
nothing to hold on to no more suitcases
& nothing left to take away
arablit.org/2025/11/25/t...
There is: falasteenbookclub.com
And of course Llegir Palestina: arablite.org/2025/11/10/l...
Where else?
There is: falasteenbookclub.com
And of course Llegir Palestina: arablite.org/2025/11/10/l...
Where else?
"nothing to hold on to no more suitcases / & nothing left to take away"
"nothing to hold on to no more suitcases / & nothing left to take away"
Palestinian short-story writer, publisher and translator Mahmoud Saif al-Din al-Irani (1914-1974) writes about love, loyalty, and gender expectations in the early twentieth century.
Palestinian short-story writer, publisher and translator Mahmoud Saif al-Din al-Irani (1914-1974) writes about love, loyalty, and gender expectations in the early twentieth century.
arablit.org/2025/11/20/p...
arablit.org/2025/11/20/p...
The awards ceremony for the 2025 Prix de la littérature arabe -- held at the Institut du Monde Arabe in Paris on November 18 -- was an emotionally charged affair.
The awards ceremony for the 2025 Prix de la littérature arabe -- held at the Institut du Monde Arabe in Paris on November 18 -- was an emotionally charged affair.
"My city is full of barking / as if it were our shared memory / howling out there, in the cold."
"My city is full of barking / as if it were our shared memory / howling out there, in the cold."
"Every time Arwa and Enayat stepped from the private to the public, they returned disappointed. I should clarify that I am not offering an idealistic theory that assumes the world should reward people for their intentions and desires. However, I imagine that…
If you want to subscribe to get them in your inbox, monthly, then: between2translators.substack.com
(It's free, although of course you can choose to support.)
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Michelle Hartman discuss how the conceptual framework of solidarity raises important questions about translation, what it means to share (or not share) political commitments with an…
If you want to subscribe to get them in your inbox, monthly, then: between2translators.substack.com
(It's free, although of course you can choose to support.)
"Every time Arwa and Enayat stepped from the private to the public, they returned disappointed. I should clarify that I am not offering an idealistic theory that assumes the world should reward people for their intentions and desires. However, I imagine that…
"Every time Arwa and Enayat stepped from the private to the public, they returned disappointed. I should clarify that I am not offering an idealistic theory that assumes the world should reward people for their intentions and desires. However, I imagine that…
arablit.org/2025/11/17/t...
arablit.org/2025/11/17/t...
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Michelle Hartman discuss how the conceptual framework of solidarity raises important questions about translation, what it means to share (or not share) political commitments with an…
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Michelle Hartman discuss how the conceptual framework of solidarity raises important questions about translation, what it means to share (or not share) political commitments with an…
arablit.org/2024/12/03/f...
arablit.org/2024/12/03/f...
arablit.org/2025/07/31/o...
arablit.org/2025/07/31/o...
literarytranslators.org/winner-of-20...
literarytranslators.org/winner-of-20...
This week, chief editor Danae Fonseca announced the launch of ARABLITe (arablite.org), a Spanish language magazine of Arabic literature in translation.
This week, chief editor Danae Fonseca announced the launch of ARABLITe (arablite.org), a Spanish language magazine of Arabic literature in translation.
people reading you in other languages will believe that you caused the translation's flat, lifeless sentences (much as they credit a great translator's work to you).
a publisher who first encounters you like this won't easily shake the impression.
people reading you in other languages will believe that you caused the translation's flat, lifeless sentences (much as they credit a great translator's work to you).
a publisher who first encounters you like this won't easily shake the impression.
This is the story of Zafaran, a young man trying to escape the labels slapped on Sabeans, who leaves Baghdad hoping to find freedom in a small village. Yet, as soon as he arrives, he is recognized as the "Sabean," and his life takes a new turn, such that he…
This is the story of Zafaran, a young man trying to escape the labels slapped on Sabeans, who leaves Baghdad hoping to find freedom in a small village. Yet, as soon as he arrives, he is recognized as the "Sabean," and his life takes a new turn, such that he…
publishersforpalestine.org/2025/11/11/j...