Cita Press
@citapress.bsky.social
66 followers 45 following 59 posts
Open access feminist press We publish free, carefully designed books by women citapress.org
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
citapress.bsky.social
Women authors have historically been underrepresented and underpublicized in the male-dominated, profit-driven publishing industry. Cita highlights and promotes open access books written by women! We make these women writers’ works accessible to all, in free editions 📚💙
citapress.bsky.social
Read the latest issue of the Cita Press Bulletin, which digs into the collaborative process behind our new (FREE!) book: A Luminous Halo: Selected Writings by Virginia Woolf. An invitation to all common readers; be our “fellow worker” and “accomplice”!

📚💙

substack.com/home/post/p-...
citapress.bsky.social
For the latest issue of the Cita Press Bulletin, we explored 3 writers we want to read in translation, with help from the scholars & translators bringing them back into prominence: Ntšeliseng 'Masechele Khaketla, Na Hye-sŏk, and Albertina Bertha. Learn more: citapress.substack.com/p/there-is-a...
citapress.bsky.social
For #womenintranslationmonth, here are 5 new English translations of works by iconic women writers from across the globe🧵

These translations bring new readers to old(er) books and expand our access to the feminist canon. We are grateful to the translators and publishers who made this possible.

📚💙
Yellow slide with a vertical white bar on the left. Text begins in the white line and moves out to the yellow, reading: “Old Books, New Translations”
citapress.bsky.social
Award-winning Canadian poet, prose writer, translator, and classicist Anne Carson (b. 1950) on translation.

From a 2001 discussion with Brighde Mullin for the Lannan Foundation. Full video 🔗: lannan.org/media/anne-c...

#WITMONTH #womenintranslation #WIT 📚💙
citapress.bsky.social
🐈WRITERS AND CATS 🐱
Elsa Morante and her cats!

Morante’s love for cats crept into her writings such as History: A Novel (translated by William Weaver, 1977) featuring Rossella, the striped orange and red cat!

#WITMONTH #womenintranslation #WIT 📚💙
Black and white image of Elsa Morante, an Italian woman wearing a dark shawl on her head and holding a disgruntled white cat who looks at the camera, both of them in front of bookshelves and hanged art. A black and white photo of a young Elsa Morante, an Italian woman with curly, dark hair, wearing a dark sweater and holding two cats before a bookshelf. One is in her arms and the other rests on her shoulder, both of them looking at the camera.
citapress.bsky.social
If you are in the San Francisco area, find us at the @litquake.org Small Press Book Fair on September 28!

We will also be participating in a panel on October 14; keep a look out for more information!!

📚💙
litquake.org
Local literature + poetry readings + live music?? You got to be kidding me.
Join us on 9/28 from 11-4pm for the Small Press Book Fair ft Litquake Out Loud.

📅Sep 28, 11–4
📍Yerba Buena Gardens Esplanade
🌟Full list of vendors: bit.ly/44P1jJN
💖 Free & open to all!

@yerbabuenagardens.bsky.social
citapress.bsky.social
Find yourself by the water this summer? Here are six different writings on waterways, shorelines, and the critters you might find in their sands or skies.

This post is inspired by the scholarship of Susan A.C. Rosen, editor of Shorewords: A Collection of American Women’s Coastal Writings (2003)
📚💙
Blue design of layered, wavy shapes to imitate the appearance of water. Blue-scaled covers of the books mentioned later in this post float on the waves and yellow text at the top reads: “6 Beach Reads;” while white text at the bottom reads: “for nature lovers.” Yellow background with two book covers. The first cover is for “Gray Lady and the Birds” by Mabel Osgood Wright published in 1907. The faded cover features the illustration of three birds (or a sequence of one bird) flying over trees and into the distance. The title is printed in yellow at the top of the cover; the author is printed in the bottom-right just above the treeline.

The second cover is for “London Parks and Gardens” by Alicia Amherst (or Mrs. Evelyn Cecil) published in 1907 with Illustrations by Lady Victoria Manners. The embroidered cover features the title, author, and illustrator at the top-right with a row of flowers each springing from their own blossom at the bottom of the page. Yellow background with two book covers. The first book cover is for the original imprinting of “The Sea Around Us” by Rachel L. Carson (1951). The cover is green with sea creatures surrounding a darker area in the center where the book title and author are written in white. 

The second book cover is for the 70th Anniversary edition of “Gift from the Sea” by Anne Morrow Lindbergh (1955). The cover is light blue but fades to white in the center where there is the outline of a conch shell and the title printed under; the author is listed at the top of the cover. Yellow background with two book covers. The first cover is for Leanne Betasamosake Simpson’s “Theory of Water: Nishnaabe Maps to the Times Ahead” (2025). The art consists of water-colored dots that flow across the cover. The title is printed in blue amid a white circle in the middle of the cover, and the author’s name is printed at the top in white.

The second cover is for “Margins: A Naturalist Meets Long Island Sound” by Mary Parker Buckles (1997). It is white with a skinny-outlined box that surrounds all of the cover’s contents. In the box is the title and author printed in skinny, underlined text and an image of fishing nets set in the water at sunset.
citapress.bsky.social
Polish writer and Nobel laureate Olga Tokarczuk on how she views literary translators as her co-creators in her work.

From a 2019 interview with the Nobel Foundation @nobelprize.bsky.social

#womenintranslation #WITMonth 📚💙
citapress.bsky.social
“I’m a better translator than any LLM precisely because I haven’t read millions of books…”

Cita’s recent Bulletin “...language as a right to being…” features @dsparis.bsky.social on AI and translating Nellie Bly; María Luisa Puga, Pita Amor, Josefina Vicens; Cita Press in person; & more...

#WIT 📚💙
"...language as a right to being."
Daniel Saldaña París on AI and translating Nellie Bly; María Luisa Puga, Pita Amor, Josefina Vicens; Cita Press in person; & more...
citapress.substack.com
citapress.bsky.social
We join in highlighting women in translation this month 📚💙

Mizumura’s scholarship focuses on the global dominance of the English language and what it means for global literature as a whole. ⬇️

#WITMonth #WomenInTranslation
citapress.bsky.social
Writer Minae Mizumura (b. 1951) on the importance of literature.

Mizumura moved to the United States as a child. She moved back to Japan after her graduate study, where she achieved her long held goal to write literature in Japanese.

#WomenInTranslation 📚💙
Yellow text and a faded design of a hand resting on an open book over a black background. The text reads: "Science may explain how humans came into being, but it has no answer to the slippery question of how humans should live. Only literature makes it possible to pose such questions in the first place. And if there is no answer, only literature can point to the impossibility of ever finding one." Minae Mizumura, The Fall of Language in the Age of English (2008), translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter in collaboration with the author (2015). Image: Odilon Redon via The MET
citapress.bsky.social
Lean el ensayo de Daniel sobre el proyecto, «La traducción, la IA y la carga política de las palabras». La traducción al inglés del ensayo es de Christina MacSweeney. También pueden encontrar el ensayo en el Especial de Asymptote de julio de 2025 «What A.I. Can't Do».
Diez días en un manicomio
<i>Diez días en un manicomio </i> recoge los reportajes de Nellie Bly desde su primera misión clandestina, que emprendió para el <i>New York World</i> en 1887, con sólo 23 años. Se disfrazó de «loca» ...
citapress.org
citapress.bsky.social
Nos complace anunciar la publicación de la nueva traducción al español de Diez días en un manicomio, por Daniel Saldaña París @dsparis.bsky.social para el Cita Press Literary Translation & Technology project. 🔗⬇️

Prólogo: Mikita Brottman

Portada y ilustraciones: Dajia Zhou

📚💙 #womenintranslation
Blue book cover for the Spanish translation of Ten Days in a Mad-House by Nellie Bly with an illustration of a group of people looking into a chained box with an eye above. Stamps on the cover denote that it is now available for free online.
citapress.bsky.social
🐈WRITERS AND CATS 🐱
Helen Gurley Brown and Samantha

Helen Gurley Brown was noted to have loved cats all her life, at times even including her cat’s paw print with her signature 🐾

📚💙
Black and white photo of Helen Gurley Brown, a young white woman with her neck-length hair pinned back on each side, in front of a typewriter with her Burmese cat, Samantha, sitting on the table and reaching her head out curiously to the camera.
citapress.bsky.social
Writer, poet, teacher Joyce Carol Oates (b. 1938) speaks about the emotional toll of finishing a novel.

In this interview from 1980, just a week before the election of Ronald Reagan, Oates speaks about the influences of political terrorism and discontent as well as her creative process.

📚💙
Reposted by Cita Press
sarannmcd.bsky.social
“…there is nothing more transformative for a person’s discernment than the exercise of inhabiting the language of another…if we renounce the gesture of placing ourselves in the other’s words, we renounce much more than a mode of text production.” @dsparis.bsky.social
citapress.bsky.social
For the project, París created a new Spanish translation of Nellie Bly's Ten Days in a Mad-House. In the process, he experimented with LLMs, comparing algorithmically-informed choices with his own aesthetic and political considerations.

You can read his essay, trans. by Christina MacSweeney, here🔗
Translation, AI, and the Political Weight of Words - Asymptote
At the beginning of last year, I responded to a call for applications posted by Cita Press&#8212;a publishing house that focuses on works in the public domain, written by women&#8212;under the title &...
www.asymptotejournal.com
Reposted by Cita Press
siobhandowling.bsky.social
"Making things easier is the oft-stated aim of an industry that privileges products over processes, but it is in the process of struggling with difficulties, turning them over in one’s mind for days, that translators transcend the mechanical aspects of their work to become artists."
citapress.bsky.social
Read @dsparis.bsky.social's new essay “Translation, A.I. and the Political Weight of Words,” trans. by Christina MacSweeney, in Asymptote’s new issue: “What A.I. Can’t Do.”🔗⬇️

Illustration by Daija Zhou for Cita’s (free!) edition of Ten Days in a Mad-House/Diez días en un manicomio by Nellie Bly

📚💙
Blue and white design with an illustration of a large group of late-1800s women wearing hats and dresses standing under a tree (by Daija Zhou) and text reading: "Exactly how revolutionary is this new technology in terms of our profession?" Read "Translation, AI, and the Political Weight of Words" by Daniel Saldaña París in the ASYMPTOTE special feature "What AI Can't Do" -- out now!
Reposted by Cita Press
litquake.org
PRE-FESTIVAL AMUSE-BOUCHE PT IV: Small Press Book Fair🤩

We're so excited to revive the Small Press Book Fair at Yerba Buena Gardens. Come browse the best in local literature set to a day of poetry readings from Litquake Out Loud. FREE!

📅Sep 28, 11–4
➡️Participating vendors: bit.ly/44P1jJN
Litquake's Small Press Book Fair | Litquake
Our book fair is back, with a whole new lineup of the Bay Area's best small presses and journals!
bit.ly
citapress.bsky.social
For the project, París created a new Spanish translation of Nellie Bly's Ten Days in a Mad-House. In the process, he experimented with LLMs, comparing algorithmically-informed choices with his own aesthetic and political considerations.

You can read his essay, trans. by Christina MacSweeney, here🔗
Translation, AI, and the Political Weight of Words - Asymptote
At the beginning of last year, I responded to a call for applications posted by Cita Press&#8212;a publishing house that focuses on works in the public domain, written by women&#8212;under the title &...
www.asymptotejournal.com
citapress.bsky.social
Our Literary Translation & Technology project began in 2024

The project set out to understand the place of machine translation tools for the vital yet underrecognized (and undercompensated) art form of literary translation.
citapress.bsky.social
Read @dsparis.bsky.social's new essay “Translation, A.I. and the Political Weight of Words,” trans. by Christina MacSweeney, in Asymptote’s new issue: “What A.I. Can’t Do.”🔗⬇️

Illustration by Daija Zhou for Cita’s (free!) edition of Ten Days in a Mad-House/Diez días en un manicomio by Nellie Bly

📚💙
Blue and white design with an illustration of a large group of late-1800s women wearing hats and dresses standing under a tree (by Daija Zhou) and text reading: "Exactly how revolutionary is this new technology in terms of our profession?" Read "Translation, AI, and the Political Weight of Words" by Daniel Saldaña París in the ASYMPTOTE special feature "What AI Can't Do" -- out now!
citapress.bsky.social
Her 2008 nonfiction work, The Fall of Language in the Age of English, which was translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter in collaboration with the author (available at @columbiaup.bsky.social) explores what the global dominance of the English language means for literature as a whole
citapress.bsky.social
Writer Minae Mizumura (b. 1951) on the importance of literature.

Mizumura moved to the United States as a child. She moved back to Japan after her graduate study, where she achieved her long held goal to write literature in Japanese.

#WomenInTranslation 📚💙
Yellow text and a faded design of a hand resting on an open book over a black background. The text reads: "Science may explain how humans came into being, but it has no answer to the slippery question of how humans should live. Only literature makes it possible to pose such questions in the first place. And if there is no answer, only literature can point to the impossibility of ever finding one." Minae Mizumura, The Fall of Language in the Age of English (2008), translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter in collaboration with the author (2015). Image: Odilon Redon via The MET