Hammad Rind
@hammadrind.bsky.social
37 followers 34 following 60 posts
Writer and translator working across English, Urdu, Welsh, Persian and more. Novels پانچویں درویش کا قصہ, Four Dervishes (Seren Books), translation الجھا غم Uljha Gham (Zuka Books), co-translation Nodiadlyfr bach y wawr (Cyhoeddiadau'r Stamp)
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
hammadrind.bsky.social
Thrilled to share that I'll be soon starting a PhD in Welsh this year, exploring the elegiac traditions of Welsh (marwnad), Persian & Urdu (مرثیہ/marsiya),with a focus on hist tragedies like Karbala & Cilmeri at Bangor University. Deeply grateful to have full funding from Coleg Cymraeg Cenedlaethol
hammadrind.bsky.social
I'm starting a free online course for readers and learners in Balochistan to explore literature and translation across Urdu, Persian, and English.
Places limited to the first fifteen sign-ups.
Message me here or email at [email protected] to register
hammadrind.bsky.social
How to laugh properly in the US of A
hammadrind.bsky.social
Very interesting! אַ דאַנק!!
hammadrind.bsky.social
Stumbled upon these during my stroll by the sea. I recognize образ "image"/"shape" and дом "house" from a few Slavic languages. Does anyone know what оборище and образцов mean?
Reposted by Hammad Rind
lameensouag.bsky.social
Have you ever heard a tale / nursery rhyme / whatever along similar lines to this Galician Yiddish one?

(Several of its details remind me very much of one I've discussed in Korandje, but there must be similar forms somewhere in between...)
Ele, bele, Yoske,
You have a black bride.
She goes in red shoes,
She stands on the green tree.
- What are you standing on the green tree (for)?
- To gather leaves.
- What do you need leaves (for)?
- To give to the cows.
- What do you need cows (for)?
- To milk milk.
- What do you need milk (for)?
- To cook kasha.
- What do you need kasha (for)?
- To give to the kids.
- What do you need kids (for)?
- To study Torah.
hammadrind.bsky.social
Two interesting things going on in this sentence: تلبرل talabrala from English liberal, “to liberalise (superficially?).” And إخونجي ikhwanji, with the Turkish suffix -ji, meaning “Ikhwan guy” in a dismissive way. Good examples of how confidently Arabic absorbs foreign element, often to add nuance.
Reposted by Hammad Rind
shjsat.bsky.social
Robert Lorimer forbade his children from speaking English at the dinner table.

Hilda ("Hiddo") taught about Greece at Oxford.

David published books on Burushaski.

William taught Greek at St Andrews & translated the NT into Scots.

Gordon wrote a grammar of Pashto & his inimitable gazetteer.
shjsat.bsky.social
Photographer: "Okay, everyone, just look wherever and hold your breath ... Perfect."
Family of John Gordon Lorimer, from the work of Alan Dillon:
Black and white photo of eight family members, arranged in three rows, everyone looking a different direction
Reposted by Hammad Rind
schrift-sprache.bsky.social
Newly digitized @gallicabnf.bsky.social: 🙏

[trilingual ms. dictionary French-Manchu-Chinese, ca. mid-18th c.] @ gallica.bnf.fr/ark:/12148/b... (BnF, Mandchou 280)
hammadrind.bsky.social
however, that Chamcha is the same word as Anatolian çemçe/çömçe چمچه "spoon"/"ladle" and also a slang term in Urdu for “sycophant” (a reference to Saladin's imitation of English ways).
(AFIK, in his translation of the novel, Aziz Nesin did not alter or translate the original names of the characters)
hammadrind.bsky.social
Reading an essay by Pamuk on Rushdie's Satanic Verses in Öteki Renkler. Pamuk acknowledges Rushdie’s fondness for wordplay, pointing to his use of Bostan بوستان as the name of a plane, then goes on to translate Saladin Chamcha as Samça, comparing him to Kafka's Gregor Samsa. He prob doesn't realise
hammadrind.bsky.social
Went to Prague for the first time this year. My Czech is rudimentary, so most chats were in English - not ideal. Then on my last day, my taxi driver turned out to be from Bukhara! My longest conversation of the trip was in Persian. Pure bliss!
hammadrind.bsky.social
Thank you for sharing. Hope to see you again in the Yiddish literature classes
Reposted by Hammad Rind
scriptingjapan.bsky.social
N4 Kanji Book is released! It's free! Hey! You! Do you like #kanji? Are you studying #Japanese? Here's some free kanji practice for you! It's got kanji! It's got awkward sentences which force a single kanji into them over and over! Download it here:

wesleycrobertson.wordpress.com/2025/09/04/n...
Reposted by Hammad Rind
sta-modlangs.bsky.social
Issue 1:1 of the journal Arabic Linguistics is now available online. Our Dr Uri Horesh is one the editors of the journal. The issue is available here: www.jbe-platform.com/content/jour...
Reposted by Hammad Rind
workerscircle.bsky.social
Fall into your #Yiddish studies at the Workers Circle! Registration opens mid-September with classes for all levels. Here’s a sneak peek at our incredible instructors and the courses they’re teaching this semester. Find the full details here: shorturl.at/40WWq and sign up here: shorturl.at/mRCZa
hammadrind.bsky.social
Ustad Qamar – rat-catcher
Fee per rat/mouse 60 rupees

Urdu doesn’t differentiate between rat & mouse, though the word چوہا chūhā is more common for rat & the fem. form چوہیا chūhiyā for mouse. This is similar to the usage of موش mūš in Persian & فأر faʾr in Arabic, both gen used for both mouse/rat
hammadrind.bsky.social
and to be guided by two exceptional supervisors, Gareth Evans-Jones @gevansjones.bsky.social and Jerry Hunter @jerryhunter.bsky.social (Welsh Department), both highly respected in their fields.
hammadrind.bsky.social
Thrilled to share that I'll be soon starting a PhD in Welsh this year, exploring the elegiac traditions of Welsh (marwnad), Persian & Urdu (مرثیہ/marsiya),with a focus on hist tragedies like Karbala & Cilmeri at Bangor University. Deeply grateful to have full funding from Coleg Cymraeg Cenedlaethol
hammadrind.bsky.social
Probably the first person from Shahpur to have made it to the Welsh Learner of the Year competition finals
Hapus iawn o fod ar restr fer Dysgwr y Flwyddyn eleni
شیئت میں شاہپور چ جمن آلا پہلا بندہ ہاں جہڑا ویلش سکھن آلیاں دے مقابلے دی اخیرلی منزل تائیں اپڑیاں
Reposted by Hammad Rind
newyddion.s4c.cymru
🗣️🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿 Llongyfarchiadau i Leanne Parry, Rachel Bedwin, Hammad Hassan Rind a Lucy Cowley sydd wedi cyrraedd rhestr fer Dysgwr y Flwyddyn Eisteddfod Wrecsam
hammadrind.bsky.social
This is μούτζα (moutza) / φάσκελο faskelo, a traditional Greek gesture of insult and contempt. It reminds me of a similar Sindhi gesture, ٻڄو (bbujjo) - or ٻُڄه (bbujja) in Saraiki and Shahpuri - which carries the same cultural meaning.
Reposted by Hammad Rind
joheyde.bsky.social
Beth am roi copi o Chwarter Eiliad i dad arbennig?! 💙💙xx