MaxTaylor
@maxtaylor.bsky.social
26 followers 25 following 530 posts
Alguien más que habla de videojuegos, series, películas, localizaciones y doblajes que también está presente en otros lados.
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by MaxTaylor
Trainers, your quest to battle to the top of the Z-A Royale begins today!

Team up with your Pokémon and experience real-time combat, new Mega Evolutions, and Lumiose City in Pokémon Legends: Z-A.

Available now: ninten.do/6019s4Hqf
Esto hay según los créditos de localización de Leyendas Pokémon Z-A:

European Spanish Translation

European Spanish Editing

Latin American Spanish Editing

En resumen, no hay traducción al español latinoamericano desde cero, sino que se adapta de la base europea.
PD: Y en el caso específico del español Latam, los modismos tampoco.
PD2: Si, puede ser perdonable una vez a las mil, pero otra cosa es que destaquen o estén a cada rato.
Así como no me simpatiza ver diálogos inventados para estar "a la onda con la chaviza" ni memes en los doblajes, tampoco me parece bien en subtitulados ni textos, ni tampoco en los videojuegos localizados.

Sea en español Latam, español España, ambos, o cualquier otra variante de un español.
Claro, es que al final se concentra en ese y otros temas, y más en localizaciones de franquicias como Pokémon que terminan con glosarios diferentes por país o región, o los distintos criterios de traducir más o traducir menos, o adaptarlo de forma A o de forma B.
no es un calco del inglés o algo así, les dará un ataque, y no es solo con gente aleatoria, hay actores y directores de doblaje de Latam (sobretodo en México) que igual se ponen así con estos temas.
Porque yo conozco a la gente, nunca falta el estresado acá con Pepito Piraña (un término propio del español Latam de Super Mario) o "irúle" (Hyrule de Zelda, es la misma pronunciación en los dos español) y es claro que a medida que pase el tiempo y la gente se percate que la localización
Yo veo a la gente de aquí de Latam muy creída en estos momentos por tener un español Latam en los juegos + glosario nuevo que agarró algunas cosas (todas no) del doblaje del anime de Ash y Liko como Pokébola o la Tacleada, pero yo creo que eso va a ser temporal o solo para pelearse con España +
Si, pero los de TPCi para ese caso, prefirieron crear un término nuevo para Hispanoamérica, siendo este Cuerpo a Cuerpo.

Eso significó ignorar también al doblaje del anime donde mayormente dijeron Combate Cercano, que era una traducción demasiado literal o automática de Close Combat del inglés.
Y ahora que Pokémon tiene español Latam en los juegos, decidieron en TPCi crear todo un glosario nuevo y aparte para Hispanoamérica, que en resumen, es una mezcla de cosas del español España + cosas del doblaje español Latam + cosas nuevas para este glosario hispanoamericano.
Tengo videojuegos donde en efecto han usado placaje, embestida o ambos en español Latam, pero, el doblaje español Latam del anime fue tan inconsistente con la terminología del español España de los juegos que, sumado a los fans de decir cosas en inglés o japo que son algunos, provocaron enredos +
Si es por Latam, te puedo decir que en efecto "a bocajarro" no es una palabra neutral o existente en este lado del mundo, mientras que "placaje" por el contrario si que existe pero hay fans de Pokémon de sobra que no quieren reconocerla porque prefieren "tacleada" que es un anglicismo de "tackle".
Detective Conan en el primer anime de Yaiba.
No, el español Latam igual está basado en el inglés, la diferencia eso sí, es que se preocuparon de agarrar los términos del doblaje del anime, aunque patinen un poco y veamos algún término alejado de eso como Cabba (como en inglés y otros) en lugar de Kyabe (lo que se usó en Latam en el anime).
Terminado Super Mario Galaxy + Super Mario Galaxy 2 para Nintendo Switch.

#NintendoLatam #Nintendo #SuperMario
¿En serio hay días del año donde Nintendo nunca ha publicado un videojuego hasta la fecha? Mmm
PD: Lo de "la señora de las estrellas fugaces" es una forma en que los Destellos se refieren a Rosalina, aparte de las ya conocidas como su mamá y madre.
Mari y Lu en Super Mario Galaxy 2 para Nintendo Switch (español, Latinoamérica)
¡Hora de volver a los Super Mario Galaxy! #NintendoLatam
#SuperMario #Nintendo
En teoría esto es lo que debería ser lo común por el manejo que tuvieron, raro es cuando los manejos de empresas como Arcade Media (Latam) o Yowu/Jonu (España) no les afecten (o no del todo) y sigan activas hasta la actualidad.
El 31 de octubre cierra y se acaba Anime Onegai de forma oficial.
Y en efecto lo de Killua.
1- Gon y Kurapika actrices (probablemente Killua también) (lo de Kurapika ni en México se atrevieron)
2- Dicen Hunters (y no Cazadores)

Qué feo lo de Hunter x Hunter 2011 de España.
PD: Si, los de Sonic Prime se llaman igual que en el doblaje de la serie.
Ya está el Sonic Racing: CrossWorlds, aquí dejo imágenes con los personajes del erizo lobo y los de Sonic Prime, en español latinoamericano.
Reposted by MaxTaylor
Sonic Racing: CrossWorlds is now available!

Buy now: RaceCrossWorlds.com