Mikaelo Kastro
banner
mikaelokastro.bsky.social
Mikaelo Kastro
@mikaelokastro.bsky.social
130 followers 140 following 150 posts
Juna hispana esperantoparolanto, fojfoje voĉaktoro. Mi afiŝas ĉefe en Esperanto. Li, He/him, Él 💚📁 https://esperaĵo.net/verkistoj/mikaelo-kastro/ 🎙️🎞️ https://youtube.com/@mikaelokastro?feature=shared
Posts Media Videos Starter Packs
Mi volis traduki ĉi tiun komikson ĉar mi posedas altkvalitan ciferecigon, sed mi ne trovis la sufiĉan tempon :b eble mi rete aperigos ĝin la sekvan Tagon de Ĉiuj Sanktuloj.
Lluis Mimó (Ludoviko Mimoo) tradukis la teatraĵon de Zorrilla kiel «Don Juan' Tenorio» (1981, eldonejo Gabrielli), tamen PIV esperantigas la nomon de la arketipa persono kiel «Donjuano/Donĵuano».

Emile Boirac tradukis la version de Molière en 1905 («Don Juan aŭ la ŝtona festo»).
En pli fruaj teatraĵoj, Don Juan estas neŝanĝiĝema kaj fripona sendiulo, kiu fine ricevas punon. Ekz. en la versio de Molière, lin mortigas fulmobato, kiu sendas lin en inferon.
La teatraĵo temas pri delogisto, kiu fascinas virinojn kaj mortigas aliajn virojn/svatiĝantojn. Tamen, unu novicino nomata Inés ŝanĝos lian koron. La ĉefa «peko» de ĉi tiu teatraĵo (laŭ mia profesoro🤷🏻‍♂️) estas tio, ke Don Juan saviĝas el infera puno kaj supreniras en la paradizon manenmane kun Inés.
La 1-an de novembro (aŭ je sufiĉe proksima dato) en Hispanio oni kutime prezentas la 1844-an dupartan teatraĵon «Don Juan Tenorio» de José Zorrilla, kiu baziĝas sur la delonge ekzistanta arketipo «Don Juan», pri kiu pli frue skribis Molière (1665) aŭ Tirso de Molina (1630).
Nu, mia panjo faris multe da pruna marmelado, do jen patkuko el aveno kaj banano, ŝmirita per marmelado (mi kuiris du pliajn patkukojn, sed mi jam manĝis ilin kiam mi decidis fari foton)
Kaj la malnova PIV kaj la testa versio inkluzivas la vorton «ornamento» nur en la difino de unu vorto: «brodaĵo».

«Ornamento» mem ne estas en la vortaro ĉar klare temas pri misskribo de «ornamaĵo» kaŭzita de nacilingva influo. En Tekstaro: nur 1 malnova trafo.

@uloj de PIV, ne preteratentu tion!
«Video».

Nova PIV /// PIV 2020
Feliĉan tagon de tradukistoj🥳
Ŭaŭ, dankegon😭💕vi havas belan manskribon!
Plena rubsako.
Katoj pretas batali
ĉiun vesperon.
Jen la semajna defio esperanta! Ĉi-semajne, verku hajkon en esperanto!

Citu ĉi tiun afiŝon por ricevi korektojn.

#esperanto
PIV-aj difinoj foje estas trooo striktaj. Kaj tio servas kiel rajtigilo por harfendistoj.
*«hibrido» aŭ «miks-sangulo» estas pli proksimaj al la angla vorto «half-blood», tamen «duondio» estas egale taŭga/uzebla en la kunteksto de tiu ĉi libraro (Percy Jackson).
a yellow smiley face wearing glasses and a pair of white gloves
ALT: a yellow smiley face wearing glasses and a pair of white gloves
media.tenor.com
Sed se vi sentas vin iel spegulata en mia rakontaĵo —se vi sentas en vi iun uraganeton de eksciteco— ĉesu legi tuj. Eble vi estas unu el ni.

Kaj kiam vi ekscios tion, baldaŭ ili ankaŭ ekscios, kaj ili ekserĉos vin. Ne diru, ke mi ne avertis vin.
La vivo de hibrido estas danĝera, timiga. En la plimulto da okazoj, hibrideco kondukos onin al iu dolora, naŭza morto.

Se vi estas averaĝa infano, kiu legas ĉi tion ĉar vi kredas, ke temas pri fikcio, nu bone. Legu plu. Mi envias vian kapablon kredi, ke nenio el ĉio ĉi vere okazis.
Nu, mi ja ne volis esti hibrido.*

Se vi eklegis ĉi tion ĉar vi pensas, ke vi povus esti hibrido, jen mia konsilo: tuj fermu la libron. Kredu tiun mensogon pri via naskiĝo, kiun via patrino aŭ via patro diris al vi, kaj provu vivi kiel ordinara ulo.
Tio igas Tokiponon ĉarmega multfaceta eksperimenta lingvo, sed klare ĝi ne estis elpensita por beletro aŭ por krei tujajn interakordojn (kaj tio estas en ordo). Ĉiu defendas sian propran ideon kaj neniu estas vere cedema, tamen Esperantujo mem ne estas tute senpeka, kompreneble.
Kaj mi dirus, ke ĝia apero estas multe pli rapida ol en EO. Iu ajn vorto/koncepto povas esti priskribata multmaniere kaj multaj homoj sciigos tion al vi sufiĉe rapide, ili tuj forgesos la originan temon, kaj ĉiu faros propran tradukproponon.
Rigardinte la subrediton de Tokipono, la Leĝo de Tonjo funkcias ĉe tokiponistoj trioble pli forte ol ĉe esperantistoj, kaj tio JA estas multe.
Hodiaŭ mi vizitis la fruktĝardenon de mia familio.
Reposted by Mikaelo Kastro
📚Ĉi-vendrede publikiĝos «Carland Cross #4: Mistero en Lago Ness. 1-a parto» en nia retejo.
En la trafoj de Tekstaro, «sociiĝo» estas uzata kiel «iĝi socio» (aŭ eĉ «iĝi socia»), dum «ensociiĝi» (enmeti sin en jam ekzistantan socion) esprimas vian celatan ideon multe pli klare.
Ĉu vi aŭdis pri tekstaro.com? Ĝi estas traserĉebla tekst-arkivo, kiu entenas kaj malnovajn kaj novajn dokumentojn.

Tekstaro donis 8 trafojn por «ensociiĝ/» kaj 10 trafojn por «sociiĝ/». Tamen mi elektus «ensociiĝo».
Tekstaro de Esperanto
tekstaro.com
Se vi aludas la koncepton «mi decidis eliri el mia dormoĉambro kaj interagi kun aliaj homoj, aĉeti panon en bakejo, iri al festoj kaj paroli kun la ĉeestantoj ktp», mia vortaro havas la vorton «ensociiĝo».