Li, He/him, Él
💚📁 https://esperaĵo.net/verkistoj/mikaelo-kastro/
🎙️🎞️ https://youtube.com/@mikaelokastro?feature=shared
Pri via demando: firmaoj kutime faras unukoloran simpligitan version de logotipo, kiun oni nomas «print variant», por uzado sur papero, aŭ por surmeti ilin sur diversajn fonojn en retejoj ktp.
Pri via demando: firmaoj kutime faras unukoloran simpligitan version de logotipo, kiun oni nomas «print variant», por uzado sur papero, aŭ por surmeti ilin sur diversajn fonojn en retejoj ktp.
La nova aldono estas Glassmorphism (duontravideblaj tekstujoj, kiuj imitas vitron). La ĵus aperinta Apple Liquid Glass estas ekzemplo de tio.
La nova aldono estas Glassmorphism (duontravideblaj tekstujoj, kiuj imitas vitron). La ĵus aperinta Apple Liquid Glass estas ekzemplo de tio.
Emile Boirac tradukis la version de Molière en 1905 («Don Juan aŭ la ŝtona festo»).
Emile Boirac tradukis la version de Molière en 1905 («Don Juan aŭ la ŝtona festo»).
«Ornamento» mem ne estas en la vortaro ĉar klare temas pri misskribo de «ornamaĵo» kaŭzita de nacilingva influo. En Tekstaro: nur 1 malnova trafo.
@uloj de PIV, ne preteratentu tion!
«Ornamento» mem ne estas en la vortaro ĉar klare temas pri misskribo de «ornamaĵo» kaŭzita de nacilingva influo. En Tekstaro: nur 1 malnova trafo.
@uloj de PIV, ne preteratentu tion!
Nova PIV /// PIV 2020
Nova PIV /// PIV 2020
Se vi eklegis ĉi tion ĉar vi pensas, ke vi povus esti hibrido, jen mia konsilo: tuj fermu la libron. Kredu tiun mensogon pri via naskiĝo, kiun via patrino aŭ via patro diris al vi, kaj provu vivi kiel ordinara ulo.
Se vi eklegis ĉi tion ĉar vi pensas, ke vi povus esti hibrido, jen mia konsilo: tuj fermu la libron. Kredu tiun mensogon pri via naskiĝo, kiun via patrino aŭ via patro diris al vi, kaj provu vivi kiel ordinara ulo.
Nek «Mefisto» nek «En Eŭropo ie» estis dublitaj de Esperantistoj. Oni instruis iomete da prononcado al hungaraj profesiaj dublistoj (same kiel oni faris kun William Shatner dum «Incubus», sed ĉi-okaze la rezulto estis pli aŭskultinda/komprenebla). interl.amu.edu.pl/interlingvis...
Nek «Mefisto» nek «En Eŭropo ie» estis dublitaj de Esperantistoj. Oni instruis iomete da prononcado al hungaraj profesiaj dublistoj (same kiel oni faris kun William Shatner dum «Incubus», sed ĉi-okaze la rezulto estis pli aŭskultinda/komprenebla). interl.amu.edu.pl/interlingvis...
Nu, ha ha... Ne. Surprize por neniu, Esperantujo ne estis/as nesto de promesplena (voĉ)aktoraro, tial oni devis atendi kvin jardekojn ĝis novaj dublaĵoj aperis («Mefisto» kaj «En Eŭropo ie»).
Nu, ha ha... Ne. Surprize por neniu, Esperantujo ne estis/as nesto de promesplena (voĉ)aktoraro, tial oni devis atendi kvin jardekojn ĝis novaj dublaĵoj aperis («Mefisto» kaj «En Eŭropo ie»).
«Ni volonte estus aŭdintaj iom pli melodiajn voĉojn kanti la malmultajn kantojn».
Ve, rimarku ke jam antaŭ 100 jaroj oni uzis la daŭre pridiskutatan «estus -intaj». (Kaj oni eĉ priparolis Zamenhofon kiel Majstron... Nu!)
«Ni volonte estus aŭdintaj iom pli melodiajn voĉojn kanti la malmultajn kantojn».
Ve, rimarku ke jam antaŭ 100 jaroj oni uzis la daŭre pridiskutatan «estus -intaj». (Kaj oni eĉ priparolis Zamenhofon kiel Majstron... Nu!)
«La aktoraj lipoj moviĝis laŭ la leĝoj de la germana lingvo, sed el la parolmaŝino venis esperantaj sonoj de entreprenemaj Stokholmaj samideanoj».
«La aktoraj lipoj moviĝis laŭ la leĝoj de la germana lingvo, sed el la parolmaŝino venis esperantaj sonoj de entreprenemaj Stokholmaj samideanoj».
Esplorante en archive.org oni povas trovi iomete da informo.
Esplorante en archive.org oni povas trovi iomete da informo.
Ĉu vi sciis, ke en 1934 oni faris la unuan esperantlingvan dublaĵon? Temis pri la germana filmo «Morgen beginnt das Leben», tradukita al nia lingvo kiel «Morgaŭ komenciĝos la vivo».
Ĉu vi sciis, ke en 1934 oni faris la unuan esperantlingvan dublaĵon? Temis pri la germana filmo «Morgen beginnt das Leben», tradukita al nia lingvo kiel «Morgaŭ komenciĝos la vivo».
📺Reporter Blues
📺Reporter Blues