Eyes
banner
tmariis.bsky.social
Eyes
@tmariis.bsky.social
390 followers 340 following 1.3K posts
🪟🖐️👀🖐️ eYES... HA HA HA... eYES He/him.
Posts Media Videos Starter Packs
If you didn't understand the quote, well happy halloween to you, and also here's a literal translation:

I've got eyes, real eyes
Living eyes, eyes of flame,
Wonderful eyes
That touch the bottom of the soul
And in many a case
Can even lend one to those who don't have one.
"J’ai des yeux, de vrais yeux,
des yeux vivants, des yeux de flamme,
des yeux merveilleux
qui vont jusques au fond de l’âme
et qui même en bien des cas
en peuvent prêter une à ceux qui n’en ont pas"

Jules Barbier, after Hoffmann, for Offenbach

⬇️ Robert Wilson's "The Sandman"
The word "pick-pocket" appears in the first Rocambole story, but:
- The story was published in 1857
- The word appears in a sentence that establishes Sir Williams as a former "leader of the pick-pockets" in... London.
Rocambole himself is a teenager who works for Sir Williams.
It was translated in 1858, but regardless of whether the French read it in English or in French, I like to think that, because Dickens gave names and a faces to a bunch of fictional English pickpockets, while the French "tireurs" remained nameless and faceless, one word ended up replacing the other.
In 1837, Vidocq published a book about thieves. In it, pickpockets are called "tireurs". In 1900, another chief of police, Rossignol, published his memoir, in which the favored word is "pickpocket". So what happened in between? Well, Oliver Twist was published in 1838...
Hard to say exactly. The article quoted above insists on how organized the London pickpockets are. They "hold meetings in taverns, manage a collective safety fund, take care of the sick and the emprisoned". Perhaps this was what fascinated the French. The stories they heard, be they real or made-up.
Much earlier. This is from the "Grand Dictionnaire Universel du XIXe siècle", specifically from the twelfth volume, published in 1874. The word became more and more common in the following years. In 1908, it was mainstream enough for Clémenceau to use it in official letters.
My favorite sundial inscriptions are the ominous ones, the ones that remind me that any hour could be my last. Like "ultima multis", "ultima latet", "una tibi" or "forte tua".
Reposted by Eyes
Nothing to see here? Well, this is a slow moving 🧵 for #skystorians and others about #eyeglasses of the past, about how to read in the past, where to buy eyeglasses, and how to do with them in general. The hashtag is #HowToDoWithGlassesInThePast

Let's roll.
"In vain are our graces,
In vain are your eyes.
In vain are our graces
If love you despise."

John Dryden, King Arthur

Botticelli, Portrait of a Young Woman
I'm afraid it's just a dumb pun on the guy's name:
Le Général Oku --> Le Général aux culs (the general with the butts)
You can go to the art museum, see the mustachioed ghost and the hurdy gurdy man.
I usually don't reply with my own last four albums, but in this case I have a nice colour scheme going.
Reposted by Eyes
and they are all screaming, and not only are there cataracts in their bulging eyes, but they are all blind, they stand leaning to one side in pieces and corroded from the acids around the collapsed graves, and blindly they scream in the darkness,they scream that this was awaiting them

Krasznahorkai
Other word plays that come to mind :
- "Tirer un trait sur mes années" could mean both "strike them off" (with a pen) and "shoot an arrow at them" (which would cause them to flee)
- coche/coche (a notch on a stick or a tick on a list/a horse carriage)
Probably not helpful but who knows!
It seems you made a play on the double meaning of "ticked off", so there's a chance that the original line had word play in it too.
Something like: j'ai barré (crossed out) les années et elles se sont barrées (took off)
Obviously not that, but remembering the pun might help you remember the line.
The original French:

Et, puisque tes lentes cadences
Rythment le pouls des soirs d'été,
Fais-nous croire que les cieux dansent
Parce qu'un aveugle a chanté.
I tried to translate Yourcenar's "Cantilène pour un Flûtiste Aveugle", with no success, except maybe (???) with the last stanza:

"And, since your steady cadences
Guide the heartbeat of summer nights,
Make us believe the sky dances
Because a blind man sang just right"

🖼️ Titian? (disputed)
L'Avenir du Prolétariat was a pension fund, created in the 1890s. The buildings housed bourgeois families, but they belonged to the workers through the fund. Forty such buildings were enough to provide revenues to tens of thousands of retired workers.
"My eyes are like telescopes
I see it all backwards, but who wants hope?
If I ever catch that ventriloquist
I'll squeeze his head right into my fist"

Tom Verlaine, "Friction"

🖼️ Paul Klee, "Ventriloquist and Crier in the Moor"
I'm in the town where the author of Das Passagen-Werk, fearing the Spanish authorities would not grant him passage into Spain, requested passage from Charon instead.
The Walter Benjamin memorial monument, aptly titled "Passages" is an underground stairway leading to the sea.
Every transmission tower along the road I'm driving on has a stork nest on top of it. Every single one.
Good morning!
Upper-left pic is the view I had for breakfast. The others were taken yesterday in the same place (Albarracín, Spain)
Are you familiar with this passage from Proust's "Swann's Way"?