vilervale.bsky.social
@vilervale.bsky.social
Би било чудесно, ако се намери кой да го преведе и публикува тук
November 12, 2025 at 7:38 PM
Миналата есен около тоя ябълков дънер имаше едни дребни гъби като копчета, по-тъмнокафяви, мн вкусни. И сега се чудя да рискувам ли с тези….🤔
November 12, 2025 at 2:32 PM
@bkiddo.bsky.social има ли архитектурен термин на бг за span когато става дума за мост над река? Разтвор? Доколкото схващам, така се назовават частите/участъците на моста между две подпори/колони, ама нещо по-кратко/една дума има ли?
November 12, 2025 at 1:08 PM
“Саша, привет!” на Дмитрий Данилов (прев. Антония Пенчева) по някакъв странен начин напомня на “Нула К” на Делило. Струва си четенето.
November 8, 2025 at 7:20 PM
Не че нещо, ама преди повече от 20 г "разследвах" дейността на Сорос у нас и по-точно на програма "Преводи", комисията в НС може да види какво писа за това Марин Бодаков в Култура и да си препише изводите - благодарение на тези пари след 1997 г се закрепиха редица издателства и много преводачи 1/2
November 5, 2025 at 2:03 PM
Мармалад!
(стискайте палци, за първи път ще се прави такова нещо у дома)
November 3, 2025 at 4:54 PM
Това са номинациите за “Кръстан Дянков”. Ако някой е чел някоя от книгите, ще се радвам да сподели мнение. Аз се радвам за “Към сватбата”, тъй като ми хареса доста и още повече като за дебют преводът е чудесен.
November 3, 2025 at 4:12 PM
Земеделският кръговрат започва ново кръгче - с доизяждането на последните домати и краставици идва времето за марули, марули, марули, половин квадрат зелено поле….
November 3, 2025 at 10:44 AM
Ноемврийските малини са хубаво нещо
November 2, 2025 at 1:55 PM
За "Преводача на корицата" от един друг ъгъл: важно е не само за да излязат преводачите от сенките и да получат признание за работата си, но и за да знаем кой носи отговорността за текста
От една страна, няма как да удостоверим точността на един превод без оригинала, от друга, преводът е отделно и самостоятелно произведение, винаги някак различно от онова, което превежда - Виолета Вичева за неуловимата природа на превода.
tomosekla.com/apostolov/
Отговорността на преводача. Романът „Апостолов“ от Сибиле Левичаров на български език – Томосекла
tomosekla.com
November 1, 2025 at 5:12 PM
Чета Чекмеджето на режисьора на Леон Даниел, статии от 60-70-те г и съм мн приятно изненадан как в ония мрачни години мислещият човек е достигал до формулирането на проблеми, които 1) са в крак с, ако не и изпреварват западната социология на изкуството и 2) са актуални и днес. И тогава спокойно са⏬
November 1, 2025 at 5:07 PM
Преди няколко години мислех, че преводната худ лит върви към значимостта на класическата музика, важна е за 2-3% от хората. Май вече сме минали този етап. Но поне класическата музика по инерция се подкрепя от държавата, докато преводът е в свободно падане. Иначе нямам никакво обяснение за….
October 31, 2025 at 12:44 PM
Из изискванията за работа в издателство (1 от 2 актуални обяви):
готовност за “справяне” със своенравни автори или недобросъвестни/мързеливи преводачи
😂😂😂
October 18, 2025 at 1:16 PM
On My Watch на Столтенберг е доста скучно четиво като за мемоар и без грам нова информация. Единственото интересно е усещането за привилегированост на един номенклатурчик, обясняващ постоянно как е социалдемократ 😂
October 17, 2025 at 6:35 AM
Рецензията на Джими Камбуров за “Направени от вина” в Лит в-к дава речниковата дефиниция на hatchet job. Отдавна не бях чел такъв текст на български.
October 16, 2025 at 3:36 PM
Ако имате предложение какво още може да се добави, драснете ни на [email protected]
Тоя мост ще посрещне втория си рожден ден с малка реконструкция. В „Лавица“ ще събираме текстове, свързани с превода, които вече са публикувани някъде из интернет, но от тук навярно ще достигнат до нови читатели.
tomosekla.com/lavitsa
Лавица – Томосекла
tomosekla.com
October 16, 2025 at 5:53 AM
Юндола, та Юндола… Самото село е ужасен Франкенщайн между Китен и Димитровградския пазар от 90-те. Като се измъкнеш от следите от човешко присъствие - поляни, камънак, строги траурни иглолистни. Най-хубавото е пътят до там - шарена гора. Единствен изкупителен плюс - листвениците.
October 11, 2025 at 9:38 AM
Указания: подминаваш сърничката и завиваш вляво.
Дали ще да е това?
October 10, 2025 at 3:11 PM
Българската армия явно е тръгнала на някакво учение и освен че е направила колона по Хаинбоаз посока Търново, през 15-тина км чак до Ягода има аварирали зилове от времето на Добри Джуров и разни униформени се суетят безпомощно край тях 😂
October 10, 2025 at 8:39 AM
Reposted
На български „Джеймс“ е повече приключенско романче, допълнение към класиката на Марк Твен, по традиция възприемана у нас като детско-юношеско четиво, и по-малко идеологически манифест, радикална критика на расизма и робството. Защо се получава така?
tomosekla.com/jim-or-james/
Джим или Джеймс? – Томосекла
tomosekla.com
October 8, 2025 at 2:54 PM
Reposted
Тоя мост се появява най-сетне тук с благодарности към всички знайни и незнайни, спотайващи се наоколо, помагачи и съмишленици
Награда от СБП за Томосекла и нейните хора 🥳 @vilervale.bsky.social
October 2, 2025 at 2:24 PM
Честит ден на превода и преводача!
September 30, 2025 at 6:06 AM
Да пуснеш статия “Заслужавате истината, а не интерпретацията на ИИ за нея” в превод на ИИ…. Ирония на ирониите, бездънна тъпота или просто знак, че преводът безвъзвратно е изтървал влака и масово не се възприема като интерпретация - а той е - и затова ще бъде даден на ИИ?
September 25, 2025 at 9:31 AM
Слушам Б. Божанов за предложения закон за ИИ - как държавата да подпомага внедряването и съответно преквалификацията на останалите без работа, за да се отговори на нуждите на бизнеса (!). Най-застрашени - занимаващите се с интелектуален труд, защото ИИ повишавал ефективността и съответно трябват 1/2
September 24, 2025 at 12:20 PM
Понякога влизам във фейсбук заради страницата на Тоя мост там и днес установих, че в лентата отстрани се мъдри някакъв ГОДЕЖ. Доста време ми трябваше да зацепя, че това е engagement 😂 Изкуственият интелект се справя все по-добре с превода
September 16, 2025 at 5:02 AM