project of @shoebill.moe
- high joke density
- occasional accuracy
- unauthorized and just for fun
Art + Story by Akira Toriyama, Dec. 1984.
30 pages 🧵⤵️
Art + Story by Osamu Tezuka, Dec. 1979.
20 pages 🧵⤵️
Art + Story by Osamu Tezuka, Dec. 1979.
20 pages 🧵⤵️
Originals posted: x.com/a_akito17/
You might have noticed I stopped doing notes posts-- the reason why is partly because I got a head of steam to finish the chapter, and partly because there's not as much to comment on.
Here, they're just screaming, so a couple jokes slow the reader down on the page
Art + Story by Akira Toriyama, Dec. 1984
"WAIT, WHERE DID THE ROAD GO!?"
You might have noticed I stopped doing notes posts-- the reason why is partly because I got a head of steam to finish the chapter, and partly because there's not as much to comment on.
Here, they're just screaming, so a couple jokes slow the reader down on the page
- In Japanese, Bulma calls them "Hoipoi Capsules". ほいほい is an onomatopoeia for being careless, ぽい can mean "to throw something out". So ほいぽい might be a play on "toss 'em without thinking". Making a pun on "pop a cap" seemed correctly careless and toss-y, plus it keeps that double sound thing.
Art + Story by Akira Toriyama, Dec. 1984
"Do all your city vehicles come with this much padding?"
- In Japanese, Bulma calls them "Hoipoi Capsules". ほいほい is an onomatopoeia for being careless, ぽい can mean "to throw something out". So ほいぽい might be a play on "toss 'em without thinking". Making a pun on "pop a cap" seemed correctly careless and toss-y, plus it keeps that double sound thing.
- 孫悟空 really does mean that! 孫 is the character for grandchild, but if you just add a "tail" stroke it turns into monkey. 悟 is "wu", or spiritual awareness; 空 is "nothingness", or "sunyata"-- the state of nature's insubstance. Of course, this is Sun Wukong's name in Journey to the West...
Art + Story by Akira Toriyama, Dec. 1984
"I gotta kill HOW MANY meters!?"
- 孫悟空 really does mean that! 孫 is the character for grandchild, but if you just add a "tail" stroke it turns into monkey. 悟 is "wu", or spiritual awareness; 空 is "nothingness", or "sunyata"-- the state of nature's insubstance. Of course, this is Sun Wukong's name in Journey to the West...
- continuing my running joke of swapping Japanese and English excessively, where I say "yojimbo" and "ikuyo", Bulma says ボディーガード (badigarudo "bodyguard") andレッツゴー (rettsugo "let's go")
- the "smooth" bit comes from Bulma using the word "umako", I liked the smooth connotation.
Art + Story by Akira Toriyama, Dec. 1984
"Let's hit the trail, happy campers!"
- continuing my running joke of swapping Japanese and English excessively, where I say "yojimbo" and "ikuyo", Bulma says ボディーガード (badigarudo "bodyguard") andレッツゴー (rettsugo "let's go")
- the "smooth" bit comes from Bulma using the word "umako", I liked the smooth connotation.
In the original, its a step beyond; Bulma urges Goku to give her butt a quick grope. We get the fun subversion of Goku's "ew butts" line, but... you see how this joke hasn't aged well, right?
So how to make this funny again?
In the original, its a step beyond; Bulma urges Goku to give her butt a quick grope. We get the fun subversion of Goku's "ew butts" line, but... you see how this joke hasn't aged well, right?
So how to make this funny again?
So, at the top of this page, Goku asks if Bulma wants to turn the Dragon Balls into Buddhist prayer beads, along with this cute drawing of Bulma as a monk. Its a real specific reference-- how to translate? VIZ has him call it a "necklace", but keeps the prayer in Japanese! Hm.
So, at the top of this page, Goku asks if Bulma wants to turn the Dragon Balls into Buddhist prayer beads, along with this cute drawing of Bulma as a monk. Its a real specific reference-- how to translate? VIZ has him call it a "necklace", but keeps the prayer in Japanese! Hm.
I have an important reason for it, but it's a nonsensical change outside of the eventual context.
I have an important reason for it, but it's a nonsensical change outside of the eventual context.
- The "some poor dragon" joke is directly lifted from the VIZ translation. It's not in the original text. Credit where it's due: it's a perfect joke, I wouldn't dare remove it.
- VIZ uses "cellar" for 倉; knowing she's a Capsule Corp brat, I went "warehouse". What's in that crate...?
- The "some poor dragon" joke is directly lifted from the VIZ translation. It's not in the original text. Credit where it's due: it's a perfect joke, I wouldn't dare remove it.
- VIZ uses "cellar" for 倉; knowing she's a Capsule Corp brat, I went "warehouse". What's in that crate...?
- Since most of this was just folks saying "That's a Dragon Ball!" or "That's a Grandpa!" this was actually pretty easy to work through.
- The logo gag I snuck into panel 2 makes me really happy.
- Since most of this was just folks saying "That's a Dragon Ball!" or "That's a Grandpa!" this was actually pretty easy to work through.
- The logo gag I snuck into panel 2 makes me really happy.
- In the final, Goku calls Bulma "Miss Trippy-taker", which is a pun on Bulma's analogue in Journey to the West, the monk Tripitaka.
- Bulma's SO MEAN to Goku! I can't get over it. My original translation for panel 5 used "Goomba" instead of "Minion" but I thought it might confuse things.
- In the final, Goku calls Bulma "Miss Trippy-taker", which is a pun on Bulma's analogue in Journey to the West, the monk Tripitaka.
- Bulma's SO MEAN to Goku! I can't get over it. My original translation for panel 5 used "Goomba" instead of "Minion" but I thought it might confuse things.
- Goku saying "Dead Grandpa" is really funny, had to play that.
- Bulma keeps calling Goku a hillbilly in this. I don't think the tail or his general naiveté really works here, so I snuck a noodling joke in
- I also kinda wrote Grandpa Gohan from down in the Holler. Grandpappy Gohan.
- Goku saying "Dead Grandpa" is really funny, had to play that.
- Bulma keeps calling Goku a hillbilly in this. I don't think the tail or his general naiveté really works here, so I snuck a noodling joke in
- I also kinda wrote Grandpa Gohan from down in the Holler. Grandpappy Gohan.
🧵: Changing a joke-
🧵: Changing a joke-
- I really like the panel where Goku clutches his head. Its got big Peanuts energy.
- I don't like that in the final comic, I followed up "fair 'n square" with "hit him square in the head". I wish I had an editor!
- I couldn't resist doing the "Normal Men" ref in that last panel.
- I really like the panel where Goku clutches his head. Its got big Peanuts energy.
- I don't like that in the final comic, I followed up "fair 'n square" with "hit him square in the head". I wish I had an editor!
- I couldn't resist doing the "Normal Men" ref in that last panel.
My commitment to also translating English SFX into Japanese bit me in the butt this time-- of course Akira Toriyama would slightly curve his speed lines behind it!
My commitment to also translating English SFX into Japanese bit me in the butt this time-- of course Akira Toriyama would slightly curve his speed lines behind it!
Art + Story by Akira Toriyama, Dec. 1984.
30 pages 🧵⤵️
Art + Story by Akira Toriyama, Dec. 1984.
30 pages 🧵⤵️