Mīþeni þa gasǣjo inkwam, aula intǣknins in ǣjugins afþfaugun wraþ.
‘Du-ke la mara-movacu le pitre-kweme, pa ka-vidatu go-pano gale vigre-lave.’
‘As the tide came in, all of the evidence was washed away forever.’
Mīþeni þa gasǣjo inkwam, aula intǣknins in ǣjugins afþfaugun wraþ.
‘Du-ke la mara-movacu le pitre-kweme, pa ka-vidatu go-pano gale vigre-lave.’
‘As the tide came in, all of the evidence was washed away forever.’
‘penultimate, next-to-last’
So skīva foráftumista napole ist so wonilikiste.
‘Partu bi-kinsa fo pizu se dengosista.’
The penultimate slice of pizza is the most delicious.
‘penultimate, next-to-last’
So skīva foráftumista napole ist so wonilikiste.
‘Partu bi-kinsa fo pizu se dengosista.’
The penultimate slice of pizza is the most delicious.
‘La me-koldatu bi-kinsa de logo yevropica ga da-kante, be da-kantatu grijica se gina.’
‘The penultimate syllable of a Europic word is stressed, but Valthungian stress is initial.’
‘La me-koldatu bi-kinsa de logo yevropica ga da-kante, be da-kantatu grijica se gina.’
‘The penultimate syllable of a Europic word is stressed, but Valthungian stress is initial.’
(Phonology) ‘stress, accent(uate), emphasi(s/ze)’
(Phonology) ‘stress, accent(uate), emphasi(s/ze)’
‘heron’
Hwa wistu þīm þrǣfra inþam ražnalago stǣþ iži þīnans guiðafišknas itiþ?
‘Kwa tu le save ke tcaplu ste no la gyarda-laku ke-kwaru mandjo-ke na ta randja-picu ya?’
‘Did you know that there is a heron standing in your pond eating your goldfish?’
‘heron’
Hwa wistu þīm þrǣfra inþam ražnalago stǣþ iži þīnans guiðafišknas itiþ?
‘Kwa tu le save ke tcaplu ste no la gyarda-laku ke-kwaru mandjo-ke na ta randja-picu ya?’
‘Did you know that there is a heron standing in your pond eating your goldfish?’
‘jam, jelly, marmalade, preserves’
Hwa þik feša ankua ǣða basiþnang panþam þlǣva þīnin?
‘Kwa tu ba ple na nwa brumblu dwa djamu pi-vi ta klebru?’
‘Would you like some butter or jam on your bread?’
‘jam, jelly, marmalade, preserves’
Hwa þik feša ankua ǣða basiþnang panþam þlǣva þīnin?
‘Kwa tu ba ple na nwa brumblu dwa djamu pi-vi ta klebru?’
‘Would you like some butter or jam on your bread?’
‘to abut’
Sa graðiwangis iža þnǣt þan Vauðo Lǭðna, þeri þe drewgis drevnaþ.
‘Raya gyardu vi-toke na Silvoglu, ke-kwavo dwergu-ya labre.’
‘Their yard abutted the Great Forest where the dwarves toil.’
‘to abut’
Sa graðiwangis iža þnǣt þan Vauðo Lǭðna, þeri þe drewgis drevnaþ.
‘Raya gyardu vi-toke na Silvoglu, ke-kwavo dwergu-ya labre.’
‘Their yard abutted the Great Forest where the dwarves toil.’
Usage note: Genitive phrases in Valthungian can nest themselves in the middle of other prepositional phrases, as above.
Usage note: Genitive phrases in Valthungian can nest themselves in the middle of other prepositional phrases, as above.
‘opposite, facing’
Sī stōþ forðam byǧistaða anþam þižis gatuns þlankin wiðureðin.
‘Ru le stante va vendaryu bi tranku flotri-la de tretu.’
She was standing in front of the store on the opposite side of the street.
‘opposite, facing’
Sī stōþ forðam byǧistaða anþam þižis gatuns þlankin wiðureðin.
‘Ru le stante va vendaryu bi tranku flotri-la de tretu.’
She was standing in front of the store on the opposite side of the street.
‘hostess gift, a gift you bring when invited to someone’s home’
Unfregitnaþs þižis unstris wreðus akranunhéuðins rēčins, brātum wīs swā čenio basiþnang.
‘Ne-saventa bo fruta-lergitu prikla de maya hospu, muya le yite-de na djamu ke-kwo vista-ganu.’
‘hostess gift, a gift you bring when invited to someone’s home’
Unfregitnaþs þižis unstris wreðus akranunhéuðins rēčins, brātum wīs swā čenio basiþnang.
‘Ne-saventa bo fruta-lergitu prikla de maya hospu, muya le yite-de na djamu ke-kwo vista-ganu.’
‘delivery, shipment’
Ik bīða hǣčiro afþlásto anšúnalin forðan ǣkrunan mīnan.
‘Mu spete ko tupla-so-plenatu jukla we ma skevru.’
‘I am waiting for a special delivery of hats for my squirrel.’
‘delivery, shipment’
Ik bīða hǣčiro afþlásto anšúnalin forðan ǣkrunan mīnan.
‘Mu spete ko tupla-so-plenatu jukla we ma skevru.’
‘I am waiting for a special delivery of hats for my squirrel.’