Jack Saebyok Jung 정새벽
banner
daybreakjung.bsky.social
Jack Saebyok Jung 정새벽
@daybreakjung.bsky.social
Yi Sang: Selected Works (2020, @WavePoetry) / Hocus Pocus Bogus Locus (2025, Black Square Editions) / http://www.jacksaebyokjung.com/
So proud I could burst. Two luminous Korean poetry books in English, both by my former ALTA Emerging Translator mentees

💫 Jein Han’s Phantom Limbs (Lee Min-ha)
💫 Archana Madhavan’s PIROWA PADOWA (Lee Jenny)

#translation #koreanpoetry #ALTA #LTIKorea
November 10, 2025 at 1:48 PM
Just got home to find the advance galleys of Kim Hyesoob’s Lady No waiting on my doorstep. Artwork by Fi Jae Lee, translation by me. Coming from Ecco in April 2026. Grateful to the poet, the artist, and the best editor ever, Deborah Ghim. ❤️✨💫
November 1, 2025 at 3:51 PM
If you liked "One Battle After Another," then may I recommend...
October 8, 2025 at 2:11 PM
Grateful to have three new translations of Heeum’s poetry in the latest Fall issue of the Massachusetts Review.

massreview.org/issue/volume...
September 17, 2025 at 11:46 PM
Grateful to @wwborders.bsky.social for hosting my translation of Kim Bok Hui’s “God of Petals”!

wordswithoutborders.org/read/article...
August 25, 2025 at 7:30 PM
Source text
August 15, 2025 at 1:07 PM
Yi Yuksa, a poet and freedom fighter, wrote “Blue Grapes” while under Japanese colonial rule. His work blends lyrical beauty with quiet defiance. Perhaps freedom was his long-awaited guest. Another poem in translation for the 80th anniversary of Korea’s Liberation Day.
August 15, 2025 at 1:07 PM
Source text:
August 14, 2025 at 3:44 PM
Han Yong-un (aka Manhae)—poet, Buddhist monk, and advocate for Korea’s freedom—ended his 1926 poetry collection "The Silence of My Beloved" with this tender piece, almost a calling. Here are his words in English on the 80th anniversary of Korea’s Liberation Day.
August 14, 2025 at 3:44 PM
Thrilled to share “Lady No” by Kim Hyesoon—with drawings by Fi Jae Lee—179 pieces spanning journals, aphorisms, recipes & reflections on a national tragedy. Surreal, visceral, and searing with humor & rage.

Out Apr 14, 2026 from @eccobooks.bsky.social Preorder: harpercollins.com/products/lady-…
August 8, 2025 at 5:09 PM
Source text:
July 30, 2025 at 12:28 PM
시인·소설가·만화가 앨런 마이클 파커 @ampydoo.bsky.social 의 신작 『빙고 뱅고 배잉고』  (Bingo Bango Baingo/Dzanc, 2025) 중 삶의 갈래를 빙고판에 풀어낸 초단편 (flash fiction) 〈인생을 바꾸는 빙고〉 입니다. 파커의 섬세한 위트와 통찰을 만나 보시길.
July 30, 2025 at 12:19 PM
Happy pub day to poet Yoo Heekyung and translator Stine An—Today’s Morning Vocabulary is out today from ZephyrPress. Dive into this quietly luminous collection in this thread.

(www.zephyrpress.org/product-page...)
July 29, 2025 at 10:14 PM
Source text:
July 27, 2025 at 12:20 PM
Source text:
July 25, 2025 at 12:29 PM
In "Janus," Poet Oh Eun distills his wit and existential unease into a deceptively quiet meditation on survival. Known for pushing the aesthetic of linguistic play to bold extremes in Korean poetry, Oh Eun pairs his surreal sensibility with a sharpened clarity.
July 25, 2025 at 12:29 PM
Source text:
July 22, 2025 at 10:53 AM
Poet Kim Min Jeong jump‑ropes across the grotesque with a child‑bright grin. In her collection 날으는 고슴도치 아가씨 (Flying Hedgehog Lady), fairy‑tale whimsy collides with self‑cannibal joy and mirror‑shard despair. Step into her dazzling, skewed zoo in the attached poem.
July 22, 2025 at 10:53 AM
Kim Hyesoon corner at Seoul’s one and only poetry bookshop Wit + Cynical.

Cameo with Korean translation of Dictee.
July 13, 2025 at 11:05 AM
자음과모음 여름호에 제 졸필, 시와 시 번역에 대한 글이 실렸습니다. 편집위원들께 감사드리며, @antonhur.com 형의 첫 단편과 나란히 실려 출판된 것은 큰 영광입니다. 읽어보고 싶으신 분은 링크를 통해 구매하실 수 있습니다. ^^

www.aladin.co.kr/m/mproduct.a...
June 16, 2025 at 11:04 AM
Source text:
June 3, 2025 at 5:21 PM
Jin I-jeong was a maverick whose poems crackle like shamanic drums, smash taboos, and pour “heavy-metal rain” of longing and cosmic despair. His poem “Poet” opens his sole posthumous collection, "For an Upside-Down Dream."
June 3, 2025 at 5:21 PM
윌리엄 칼로스 윌리엄스는 No idea but in things 선언으로 20세기 미국시의 면모를 바꾼 시인입니다. 아래는 그의 유명한 시 한 편의 번역입니다. No idea but in things를 번역한다면...

“사물 없이 사상 없다”

“사물 속에만 사상이 있다”

“사상은 오직 사물 속에만”

“관념이 아니라 사물이다"
April 21, 2025 at 3:49 PM
Many thanks to Poetry Northwest for hosting my translation of Kim Bokhui’s poem “Losing” from her book . www.poetrynw.org/poetry/losing/
April 19, 2025 at 9:23 PM
From Hedgie Choi’s exciting debut “Salvage” @UWiscPress
April 19, 2025 at 3:53 PM