@gatous.bsky.social
たまに文語訳聖書を開いて名文調を眺めることがある
古本屋で格安で売られていた1971年刊の一冊本聖書なのだが、組版が古くてフリガナが読みにくい
名簿(なふみ)
のように手持ちの広辞苑にも漢字辞典にも古語辞典にも載ってない謎のふりがなもしくは当て字が多発する
なふみってなんなのだ
November 23, 2024 at 5:05 AM
Bluesky のユーザー数は現在 1,000 万人を超えており、私は #3,182,917 番目でした。
September 22, 2024 at 1:46 PM
#英訳BOF3
英: I don't know about you… I feel pretty important…
日:でも、にいちゃん おれ、何か いい気分だよ
September 22, 2024 at 10:57 AM
#英訳BOF3
日:そーゆーコトにしてもいいけど・・・・
英: I guess you could say that …

日:えらいっ!
英:Well done!!
www.quora.com/What-does-he...
September 22, 2024 at 9:57 AM
#英訳BOF3
日:ちっとは苦労ってもんが分かったか・・?
英:So…How does it feel to do some real work for a change, mmm?
September 21, 2024 at 7:57 AM
#英訳BOF3
日:「立ったままこと切れている・・」
英:"It died on its feet..."

Dead on one's feetで疲れてくたくた
September 19, 2024 at 1:06 PM
#英訳BOF3
今日は休もうぜ・・→Let's call it a day
take care of →片づける
September 16, 2024 at 4:25 AM
#英訳BOF3
レイの口癖「ゆかいだねえ・・」
英語版だと"Boy, doesn't this just beat all..."
「これは驚いたねえ・・・」というところか
調べるとこの訳は英語圏で気になってる人が結構いるみたいでフォーラムの投稿がいくつか引っかかった
”80年代でも古臭い田舎ものみたいな言い回し”とある
皮肉交じりの驚きを表現する時代遅れなフレーズのようだ
gamefaqs.gamespot.com/boards/19681...
forum.wordreference.com/threads/dont...
September 16, 2024 at 4:15 AM
松屋の水煮牛肉が一口ごとにむせるレベルの辛さだった
チェーン店で出す辛さじゃなかった
これまでの松屋激辛商品の20倍は辛い
スープは輪切り唐辛子と山椒の実がたくさん入ってて飲めない四川風
店舗限定だったけど一般公開されたら辛すぎて話題になると思う
リピートはしたくないが激辛チャレンジの格好の題材
でもスープに口つけなかったからか超激辛食品特有の舌に残るずっとあと引く痛みはなかった
September 11, 2024 at 9:51 AM
#英訳BOF3
イベント直後のババデルの会話も趣旨は同じだけど内容が全く異なる

日:ま、一度くらい、痛い目に会わんと、わからんかもな・・
英:what's the old saying…?'Cat doesn't know the stove's hot till it gets burnt...'
英語版は猫は火傷するまでストーブの熱さがわからないというオリジナル?の諺で警告している
September 7, 2024 at 6:25 PM
#英訳BOF3
英語版だと「大ドロボーになって」は訳出されていない
September 7, 2024 at 8:49 AM
#英訳BOF3
"i mean i suppose it's a good thing i don't have lilicore here he'd probably constantly cry about not being an axe"
実況者のマキ割りミニゲームについての言及についた自動字幕
lilicoreとはなんだ?
i don't have lilicoreで調べたらLilarcorがサジェストされた
LilarcorはかのBaldur's Gate IIに出てくる呪われたしゃべる剣らしい
会話集をのぞいたら俺は斧じゃないっていうセリフがあった
September 7, 2024 at 8:24 AM
#英訳BOF3
That'll show'im!
このフレーズで仕返ししてやろうぜっていうのがわかりやすくなってるのかな
September 7, 2024 at 7:16 AM
#英訳BOF3
日:あちゃ~~・・よりによって、ババデルとは
英:Whoops…Figures it would be Bunyan…

Figures it would beって検索するとツイッターでちらほら見る表現みたいだ
September 7, 2024 at 12:05 AM
BOF3英語版英語実況、セリフ読み上げてくれるから実質フルボイス

日:いい子ぶる事、ないだろ?
英:Don’t get all soft on us now

こんな表現あるの?
September 4, 2024 at 2:30 PM
アンリ・アルヴォン『無神論』
第二部の人間主義的無神論だけ読んだ
昔感銘を受けたフォイエルバッハの無神論の前後が把握できた
「人間は自己の類的な本質を対象化して神とする」
教養課程で買った倫理思想史の参考書の一節
当時目が開かれた思いがした
本書二部ではここに至る流れと顛末が手短にまとまっている
弁証法とヘーゲル左派の影響、その後の人間主義とその限界だ
神を人間の本質として取り戻したところで根拠を失った祀られていた諸価値をそのまま奉じられるのかという問題意識、そこから超人思想へ繋がるという理解
ただ原書の刊行が1967年で締めくくりがサルトルという古さ
そして明らかに酷い訳文が散らばっている
March 26, 2024 at 2:43 PM