Here's the interlinear gloss for all of this:
Here's the interlinear gloss for all of this:
- 'strengthen,' which would be translated as 'palakasin,' but that wouldn't work that well since (wayyy at the start) I translated 'power' as 'lakas'
- 'expand,' which is what I eventually ended up using as the translation for Filipino: 'palawakin.'
- 'strengthen,' which would be translated as 'palakasin,' but that wouldn't work that well since (wayyy at the start) I translated 'power' as 'lakas'
- 'expand,' which is what I eventually ended up using as the translation for Filipino: 'palawakin.'
'Hain' for sure to me means food more than anything. It's the offering of food just in general but sometimes referring to sacrificing the food, so it's between the other two.
'Hain' for sure to me means food more than anything. It's the offering of food just in general but sometimes referring to sacrificing the food, so it's between the other two.
'Double strike'
'Dalawang salpok'
'Double strike'
'Dalawang salpok'
'Unang salpok'
Had a hard time translating 'strike' the right way:
'Tama' also means 'right' a lot of the time so I didn't want to use it. 'Palo' and 'hampas' to me mean strikijg specifically for punishment. 'Suntok' is hit but with a first specifically.
'Unang salpok'
Had a hard time translating 'strike' the right way:
'Tama' also means 'right' a lot of the time so I didn't want to use it. 'Palo' and 'hampas' to me mean strikijg specifically for punishment. 'Suntok' is hit but with a first specifically.
'Siklab'
I was considering 'kislap' but to me that means more 'twinkle,' less of the implication of something coming rapidly.
Wiki says 'siklab' also means a sudden outburst which does work rather well with the mechanic.
'Siklab'
I was considering 'kislap' but to me that means more 'twinkle,' less of the implication of something coming rapidly.
Wiki says 'siklab' also means a sudden outburst which does work rather well with the mechanic.
'haste' is a noun so i went with the base noun form of 'liksi.'
'haste' is a noun so i went with the base noun form of 'liksi.'
'Mabilis'/'bilis' was also an option. I chose against this because to me I think about it as more 'speed' or 'velocity.'
'Mabilis'/'bilis' was also an option. I chose against this because to me I think about it as more 'speed' or 'velocity.'
If you trace the root it actually comes primarily from the holiday of Passover, which I think is interesting.
If you trace the root it actually comes primarily from the holiday of Passover, which I think is interesting.
I like how that's not something that happens in Filipino: lots of roots are nouns, not verbs or adjectives
I like how that's not something that happens in Filipino: lots of roots are nouns, not verbs or adjectives