mmsk
mmskyyi.bsky.social
mmsk
@mmskyyi.bsky.social
Twitter@mmsk_yyi/🔞/FF16🐦‍🔥🛡/gnsn🌧⛓️/見るも書くもガチガチの左右固定🔄❌/Repost is prohibited/無言フォロー気にせぬ/感想はやリクエストは🌊📦へ
https://wavebox.me/wave/6m8a9a5m866ry3fw/
「但在那之前,咱们要不然还是先去别的地方逛一逛?璃月风景优美,和枫丹见惯的景色相比,别有一番滋味。这种滋味,倒也不必只局限在好茶之上了。/でもその前に、まずは他の場所をぶらついてみないか?璃月の景色は美しいし、フォンテーヌで見慣れた風景とはまた違った味わいがある。この“味わい”は、別に上等なお茶だけに限った話じゃないだろう?」
逛一逛なので目的を持って観光しようではなく自由にのんびり散策しようって感じ。一緒にぶらつこうぜ。公爵はよく咱们を使うなぁ。この最後の台詞詩的でいいよね。お茶だけじゃなく、景色も、時間も、体験もみんなで一生に味わおう🫶
February 19, 2026 at 5:02 AM
「行吧,礼物总归是好东西,要是你的办公室放不下礼物了,可以放到我那边去。护士长应该很擅长保存美露莘的礼物。/まあいいさ。贈り物ってのは結局はいいものだしな。もしあんたの執務室に置ききれなくなったら、俺のところに置いてもいいぞ。看護師長は、メリュジーヌたちの贈り物を保管するのも得意のはずだろうからな」
「交给我吧,我会把那些心意都完善地保存起来的。/ウチに任せて。あの想い、すべてきちんと大切に保管しておくから」
February 19, 2026 at 4:39 AM
「是的。这是各位美露莘送给我的珍贵礼物。/ああ。これはメリュジーヌたちが私にくれた大切な贈り物なのだ」珍贵なのがヌさんらしいね。メリュ大好きだね。
「所以,你打算用霄灯做回礼?/ああ……つまり、その霄灯でお返しをするつもりかい?」日版よりちょびっとからかいの雰囲気あるかも。贈り物ループ合戦のこと考えてそうww
「是的。这是礼貌。/ああ。それが礼儀だからな」
「那美露莘们肯定又要给你回礼了。/ははは、それじゃあメリュジーヌたちもまた、あんたにお返しをするだろうな」ここ中版は笑ってるよ!くぅ〜〜〜!
「是的。我想她们会的/うむ。きっとそうなるだろう」日版はほんわかウキウキ、中版はちょっと困ってる?
February 19, 2026 at 4:24 AM
「这些缀饰和编织的手法…那维莱特大人,如果我猜的没错,应当是美露莘们的手艺?/この装飾や編み方……ヌヴィレットさん、ウチの推測が正しければ、メリュジーヌたちの手仕事じゃないかしら?」
「欸?希格雯这都能看出来?/えっ?シグウィンはそんなことまで見て分かるのか?」
「嗯,看这件衣服的版型,应当是芙洛设计的,洛梅肯定也出了不少点子。总而言之,是一件很帅气的衣服,很适合那维莱特大人。/うん、この服のシルエットを見るに、多分フローのデザインでしょうね。ラウメもきっとたくさんアイデアを出したはずよ。とにかく、とても格好いい服だし、ヌヴィレットさんによく似合ってるのよ」
February 19, 2026 at 3:51 AM
とんでもない時間まで翻訳に勤しんでしまった。寝て起きたので続きのお洋服褒めるとこのヌヴィリオ会話から再開!
「喔,我突然发现…你这身衣服真不错,新做的?和这里的节日气氛,还有你放松的表情很搭啊。/おや、今気がついたが……あんたのその服、すごくいいな。新調したのか?この祭りの雰囲気にぴったりだ。それに、今のあんたのリラックスした表情にもすごく合ってる」真不错とか很搭啊とか皮肉なしにストレートにとっても似合っててすごくいいねって褒めてる。日版が「そういえばその服」とすっと入るところ、中版は「おっ!今気づいたけど……」て感じでちゃんと今この瞬間に服装の違いに気づいた感のある演技してる。
February 19, 2026 at 3:33 AM
「哈哈哈哈哈,行啊,等一下一起去吃一顿好的,就由派蒙带路吧。/はははは、いいよ。あとで一緒にうまいものでも食べに行こう。案内はパイモンに任せるとしようか」
「真的?嘿嘿嘿,那我可要好好点菜了!/本当か?へへへ、それなら思いきり注文しちゃうぞ!」
「那维莱特大人,请您也一起去吧。/ヌヴィレットさんも一緒に行きましょう」
「好的,我很乐意/うむ、喜んでそうしよう」
February 18, 2026 at 7:01 PM
ちなみに「哦嗬」と「可惜」が可愛いので聞ける人は聞いてほしい。旅人の台詞は「ほんなら直接モラをくれてもいいんやで……」でお年玉くれやって言うてるの草🧧
February 18, 2026 at 6:22 PM
「哦嗬,气氛烘托得这么热烈,可惜我没有买那种吉语钱包,不然按照璃月习俗,咱们得给沐儿和派蒙各发一封才行。/おやおや、ずいぶんと盛り上がっておられる雰囲気だ。残念ながら吉語銭は買ってないんでね。さもなきゃ俺達は璃月の習わしに従って、旅人とパイモンにそれぞれ一封ずつお年玉でも渡さなきゃならないとこだな」ちゃっかりおシグと半々にしようとしてない?ww
February 18, 2026 at 6:14 PM
「哦,对了,祝各位海灯节愉快,我就不一个一个问候了,心意到了就行。/ああ、そうだ。皆、海灯祭を祝して!いちいち個別に挨拶はしないが、気持ちが伝われば十分だろ」日の「気持ちは届いているだろうからな」はとっても優しい声音で可愛いけど中は「ま、伝わってるだろ」的な感じでさらっと流してる。
「呵呵,莱欧斯利先生,希格雯小姐,沐儿,派蒙,我也祝你们节日愉快。看来这个好节日,把我们都吸引了过来。/ふふ、リオセスリ殿、シグウィン殿、旅人、パイモン。私からも、皆に〝海灯祭を祝して〟。どうやらこの素晴らしい日が、私達をここへ引き寄せたようだ」日版とほぼ同じ
February 18, 2026 at 6:02 PM
还是だから「罪人たちはどうせろくでもない願いを書くだろうし、まぁやっぱ俺達でイメージ管理したほうがいいよ」的な部分と「せっかくの異文化のよい文化、霄灯というものをメロピデの罪人どもで穢さなくてもいいじゃん」というわかりにくい優しさもあるよね多分。まぁ普通に面倒臭いとも思ってんだろうけどねww
February 18, 2026 at 5:37 PM
「在梅洛彼得堡里,霓灯可不高,而且那些罪人们写在霓灯上面的愿望,大部分也不会被实现。/メロピデ要塞じゃ決して霄灯は高く掲げられないし、あの罪人達が霄灯に書く願いも、その大半は叶わないだろう」
「你知道的,那帮人可许不出什么利国利民的好愿望,咱们还是尽量让霓灯保持正面形象吧。/あんたも知っての通り、あの連中が国や民のためになるような良い願いを書くとは思えないな。やはり俺達としちゃ、霄灯にはなるべく“前向きなイメージ”を持っていて貰うほうがいいだろう」咱们なのでフランクに俺達、ヌヴィレットさんと俺みたいなニュアンスかな。俺らで皆に霄灯=ポジティブなイメージを持たせておこうよ、みたいな提案
February 18, 2026 at 5:30 PM
つまり日本語の「俺の最高審判官様」ももちろん皮肉というかブラックジョークの類いの面はあるってことやな。ハモワルではヌさんに重すぎブラックジョークで叱られちゃったけどこの程度なら良いらしいね。公爵からユーモアを学ぶのはやめたほうがいいぜヌヴィレットさん!!
February 18, 2026 at 3:37 PM
訳すなら「もし共律官たちに調達を任せたら、フォンテーヌ廷は来年の海灯祭の頃になってようやく今年の霄灯を飾れるかもしれないぞ。それに、メロピデ要塞に霄灯なんて飾るのはやめておいたほうがいいさ──我らが最高審判官様」ってとこでしょうか。
February 18, 2026 at 3:28 PM
あと英ヌさんが「duped」を使ってるのも好き。「君は〝彼のお世辞や嘘の忠誠、巧みな話術に易々と騙されてやがる〟とでも思っているだろう。だが​、稲妻には───言わぬが花という諺がある」みたいなこの……このね……
February 18, 2026 at 2:35 PM
「争取」は「めっちゃ頑張って掛け合ってようやくもぎ取ったぜ!!!」くらいの熱量だし「fought hard」もfight使ってて「戦った!!!」って同じくめっちゃ熱量高いし、そんだけ熱くヌさんがリオセスリに公爵を与えたかったんやなというのがわかって大変によい。これで公正無私なんや……いや、公正無私だからこそなのか……?もはやわからん
February 18, 2026 at 1:35 PM
日本版ヌさんはこの中英の「私が与えた彼の地位や名声は、反対する周囲を説得し、私自らリオセスリに〝公爵〟を与えるために骨を折り、戦い、勝ち取ったものである」という「一人でめっちゃ頑張った!!!!!」の部分を省略している。「与えた」だけで上位者の余裕を感じてこれはこれで好きだよ!!!!全部好き!!!
February 18, 2026 at 1:27 PM