Şebnem Susam-Saraeva
@sebnemsaraeva.bsky.social
140 followers 89 following 56 posts
Professor of Translation Studies, University of Edinburgh
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
esist.bsky.social
CfP 🔊International Translation Conference:
Artificial Intelligence and Audiovisual Translation: Challenges and New Horizons, University of Palermo @unipa.it, 23–24 April 2026.

Deadline for abstract submission: 22/12/2025

Full CfP here: www.unipa.it/dipartimenti...

www.unipa.it/dipartimenti...
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
amsouth.bsky.social
'Keening - Song of the Stranding' album launched today to commemorate the mass stranding of pilot whales that occurred in Lewis in July 2023. Please have a listen! Musical collaboration with @nordicviola.bsky.social and Nerea Bello.
alexsouth.bandcamp.com/album/keenin...
Keening - Song of the Stranding, by Keening - Song of the Stranding
3 track album
alexsouth.bandcamp.com
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
cadlin.bsky.social
Drawing on years of research on Mayan languages and writing systems, David Mora-Marín examines how a linguistic change in Classic Mayan inscriptions connects to diplomacy and social life.
Read his new article: doi.org/10.25189/267...
Card from Cadernos de Linguística introducing author David Mora-Marín. At the top, text reads “MEET THE AUTHOR | CADERNOS DE LINGUÍSTICA.” Below is a round photo of David Mora-Marín, with short dark hair, beard, glasses, and a friendly expression. His name appears in bold, followed by a short bio in English stating he is a linguistic anthropologist specializing in the cultural and linguistic history of Mesoamerica, with research on Mayan historical linguistics, hieroglyphic texts, language variation, Mesoamerican writing systems, and comparative studies with Mije-Sokean and Chibchan families. It ends noting he teaches at UNC. The background is beige with minimalist design.
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
jlmdolmaya.bsky.social
Mercredi (24 sept): Je vais parler de mon projet de recherche actuel--une revue systématique de la littérature qui porte sur la traduction et les bandes dessinées. I'll compare the results of 5 bibliographic database searches with GPT-5 and Scite_. C'est une communication en français.
Image de promotion pour la troisième séance du séminaire de la CEFAN - 24 septembre 2025. Julie McDonough Dolmaya et Ugo Ellefsen sont les conférenciers. / Promotional image for the third CEFAN seminar on September 24, 2025. Julie McDonough Dolmaya and Ugo Ellefsen are the two speakers.
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
cadlin.bsky.social
From its inception, Cadernos de Linguística has upheld equity, diversity, inclusion & accessibility in scholarly communications. This ongoing commitment is now affirmed as the journal becomes an official signatory of the C4DISC Joint Statement of Principles: c4disc.org/adopting-org...
The image has a clean, minimalist design with a light beige background.
At the top, in small uppercase letters, it says:
COMMUNITIES | CADERNOS DE LINGUÍSTICA
In the center-left, there is the C4DISC logo:
“C4” in green,
“DISC” in black,
with two horizontal blue bars above and below the text.
Below the logo, in bold uppercase letters:
COALITION FOR DIVERSITY AND INCLUSION IN SCHOLARLY COMMUNICATIONS
Beneath that, in smaller text, it reads:
Unites organizations to confront bias, expand opportunities, support underrepresented voices, and foster systemic change in scholarly communications.
In the bottom-left corner, there is a small decorative graphic: a half-circle fan shape made of short black lines radiating outward, part of the CadLin visual identity.
sebnemsaraeva.bsky.social
Target Special Issue CFP, Translating the climate crisis: Language, power, and socio-environmental justice benjamins.com/series/targe...
benjamins.com
sebnemsaraeva.bsky.social
The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar at Hong Kong Baptist University, ctn.hkbu.edu.hk/activities/t...
Martha Cheung Award – Centre for Translation, HKBU
ctn.hkbu.edu.hk
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
catranslation.org
"I wanted my translation to honor Dante’s decision to write the poem in the vernacular instead of in literary Latin." Mary Jo Bang interviewed in Asymptote Journal about her translation of PARADISO. We're hosting an event with Mary Jo Bang in SF this fall! www.asymptotejournal.com/blog/2025/07...
An Interview with Mary Jo Bang on Translating Paradiso by Dante Alighieri - Asymptote Blog
I wanted my translation to honor Dante’s decision to write the poem in the vernacular instead of in literary Latin.
www.asymptotejournal.com
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
ftnetwork.bsky.social
What makes a translation 'feminist'? Catch up with translators Marilyn Booth, @rudotranslates.bsky.social, Seán McDonagh, @eletenf.bsky.social, Georgia Wall & Anam Zafar discussing their works-in-progress for a new anthology published by @theemmapress.bsky.social

www.youtube.com/watch?v=aAwP...
Feminist Translation Network: Scratch Night
YouTube video by The Emma Press
www.youtube.com
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
abolgaresc.bsky.social
Do you watch foreign-language content with English subtitles? A survey explores how English-speaking viewers engage with subtitles and whether optional on-screen explanations could help improve understanding. It takes about 15-20 minutes to complete: forms.office.com/e/6Hd0DtYJsx.
Microsoft Forms
forms.office.com
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
tiinaktuominen.bsky.social
The full programme of the FIT World Congress has now been published, and to celebrate, you can register at a reduced rate until 27 July! I will be there to moderate a panel on audiovisual translation, and looking forward to seeing many interesting talks.

See you in Geneva!

fit2025.org
Home page - XXIII FIT World Congress
fit2025.org
sebnemsaraeva.bsky.social
npit7-conference.uni-graz.at/en/
7th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT7)
Spaces and Times of Multilingual Practices
University of Graz, 14-16 May 2026
NPIT-Conference 2026
npit7-conference.uni-graz.at
sebnemsaraeva.bsky.social
Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Taiwan/Ireland Poetry Translation Competition 2025 docs.google.com/forms/d/e/1F...
docs.google.com
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
ciol-linguists.bsky.social
CIOL Chair of Council Steve Doswell recently took part in a UK Government employers webinar on building multilingual, inclusive workplaces. In this CIOL Voices blog, he offers his reflections on what was discussed.
www.ciol.org.uk/building-mul...
#CIOLVoices #Multilingual #Workplace #Inclusive #EDI
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
catranslation.org
NYC: Join us on Wednesday, June, 4 at 7PM at Yu and Me Books for the final U.S. stop of the MENDING BODIES book tour with author Hon Lai Chu, translator @jacqlyy.bsky.social‬, and writer/translator Bonnie Chau. More at: www.yuandmebooks.com/products/boo...
Reposted by Şebnem Susam-Saraeva
mattvaller.bsky.social
Super-pleased to have a chapter in this new book on Bible Translation. There is a WILD chasm between Translation Studies and Bible Translation, despite the Bible being the world’s most translated text! Lots of historic reasons, but time to bridge the gap! wipfandstock.com/978166677128...
Expanding Approaches to Bible Translation- Wipf and Stock Publishers
The assertion in this book, included within the BPC series, is that translation is as fundamental to biblical material as performance--both in its history as...
wipfandstock.com