✅フレーズ
泡湯
✅発音
pào tāng /ㄆㄠˋ ㄊㄤ
✅意味
温泉に入る/台無しになる
✅解説
台湾華語の「泡湯」は、「温泉に入る」という意味のほかに、「台無しになる」という意味でも使われることがあります。
語源的には「湯の中に入ったものが溶けて形を失う」イメージに由来するとされ、日本語の「水の泡になる」と非常に近いニュアンスを持っています。
#台湾華語
✅フレーズ
泡湯
✅発音
pào tāng /ㄆㄠˋ ㄊㄤ
✅意味
温泉に入る/台無しになる
✅解説
台湾華語の「泡湯」は、「温泉に入る」という意味のほかに、「台無しになる」という意味でも使われることがあります。
語源的には「湯の中に入ったものが溶けて形を失う」イメージに由来するとされ、日本語の「水の泡になる」と非常に近いニュアンスを持っています。
#台湾華語
✅フレーズ
管閒事
✅発音
guǎn xián shì/ㄍㄨㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄕˋ
✅意味
余計なお世話をする/余計な口出しをする
✅解説
台湾華語の「管閒事」は、直訳すると「余計なことを管理する」となりますが、転じて「余計なお世話をする」「余計な口出しをする」といったニュアンスで使われます。
よく使われる表現ですが、使い方によっては強い否定的なニュアンスを帯びるため、使用には注意が必要です。
#台湾華語
✅フレーズ
管閒事
✅発音
guǎn xián shì/ㄍㄨㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄕˋ
✅意味
余計なお世話をする/余計な口出しをする
✅解説
台湾華語の「管閒事」は、直訳すると「余計なことを管理する」となりますが、転じて「余計なお世話をする」「余計な口出しをする」といったニュアンスで使われます。
よく使われる表現ですが、使い方によっては強い否定的なニュアンスを帯びるため、使用には注意が必要です。
#台湾華語
✅フレーズ
翹二郎腿
✅発音
qiào èr láng tuǐ/ㄑㄧㄠˋ ㄦˋ ㄌㄤˊ ㄊㄨㄟˇ
✅意味
足を組む
✅解説
台湾華語の「翹二郎腿」は、日本語の「足を組む」にあたる表現です。同様に「翹腿」も「足を組む」という意味で使われます。
#台湾華語
✅フレーズ
翹二郎腿
✅発音
qiào èr láng tuǐ/ㄑㄧㄠˋ ㄦˋ ㄌㄤˊ ㄊㄨㄟˇ
✅意味
足を組む
✅解説
台湾華語の「翹二郎腿」は、日本語の「足を組む」にあたる表現です。同様に「翹腿」も「足を組む」という意味で使われます。
#台湾華語
✅フレーズ
打(個)岔
✅発音
dǎ ge chà/ㄉㄚˇ ㄍㄜ˙ ㄔㄚˋ
✅意味
話を遮る/横から口を挟む
✅解説
会議などで相手の話に割り込む際には、「打岔/打個岔」が使えます。
相手の話を途中で止めて、別の質問をしたり、自分の意見を言ったりする際の「クッション言葉」として使われます。「不好意思」や「抱歉」と組み合わせて使うことでより、丁寧で柔らかい印象になり、より相手に不快感を与えずに会話を続けることができます。
✅フレーズ
打(個)岔
✅発音
dǎ ge chà/ㄉㄚˇ ㄍㄜ˙ ㄔㄚˋ
✅意味
話を遮る/横から口を挟む
✅解説
会議などで相手の話に割り込む際には、「打岔/打個岔」が使えます。
相手の話を途中で止めて、別の質問をしたり、自分の意見を言ったりする際の「クッション言葉」として使われます。「不好意思」や「抱歉」と組み合わせて使うことでより、丁寧で柔らかい印象になり、より相手に不快感を与えずに会話を続けることができます。
✅フレーズ
不管多~
✅発音
bù guǎn duō/ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄉㄨㄛ
✅意味
どんなに〜であっても/いくら〜でも
✅解説
台湾華語の「不管多〜」は、日本語で「どんなに〜であっても」「いくら〜でも」という意味を表す表現です。
また、「不管〜」で始まる文には、後続の文に「都(すべて/いつも)」が入ることが多いです。
・不管多辛苦
どんなに辛くても
・不管多遠
どんなに遠くても
・不管多累
どんなに疲れていても
✅フレーズ
不管多~
✅発音
bù guǎn duō/ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄉㄨㄛ
✅意味
どんなに〜であっても/いくら〜でも
✅解説
台湾華語の「不管多〜」は、日本語で「どんなに〜であっても」「いくら〜でも」という意味を表す表現です。
また、「不管〜」で始まる文には、後続の文に「都(すべて/いつも)」が入ることが多いです。
・不管多辛苦
どんなに辛くても
・不管多遠
どんなに遠くても
・不管多累
どんなに疲れていても
✅フレーズ
低頭族
✅発音
dī tóu zú/ㄉㄧ ㄊㄡˊ ㄗㄨˊ
✅意味
うつむいてスマホばかり見ている人
✅解説
台湾華語の「低頭族」は、「スマートフォンの画面を見るために、常にうつむいている(頭を下げている)人」、いわゆるスマホ依存症や歩きスマホをする人のことを指します。
台湾華語における「~族」は、「共通のライフスタイル、価値観、または特定の習慣を持つグループ」を指すスラングとして非常に頻繁に使われます。
・上班族
サラリーマン
・外食族
食事を外食やテイクアウトで済ませる人
・草莓族
傷つきやすい若い世代
✅フレーズ
低頭族
✅発音
dī tóu zú/ㄉㄧ ㄊㄡˊ ㄗㄨˊ
✅意味
うつむいてスマホばかり見ている人
✅解説
台湾華語の「低頭族」は、「スマートフォンの画面を見るために、常にうつむいている(頭を下げている)人」、いわゆるスマホ依存症や歩きスマホをする人のことを指します。
台湾華語における「~族」は、「共通のライフスタイル、価値観、または特定の習慣を持つグループ」を指すスラングとして非常に頻繁に使われます。
・上班族
サラリーマン
・外食族
食事を外食やテイクアウトで済ませる人
・草莓族
傷つきやすい若い世代
✅フレーズ
錯過
✅発音
cuò guò/ㄘㄨㄛˋ ㄍㄨㄛˋ
✅意味
見逃す
✅解説
台湾華語の「錯過」は、日本語の「見逃す」にあたる表現です。
錯過末班車 最終列車を見逃す
錯過機會 チャンスを見逃す
錯過節目 番組を見逃す
不要錯過 お見逃しなく
錯過了你 あなたを逃した(のがした)
#台湾華語
✅フレーズ
錯過
✅発音
cuò guò/ㄘㄨㄛˋ ㄍㄨㄛˋ
✅意味
見逃す
✅解説
台湾華語の「錯過」は、日本語の「見逃す」にあたる表現です。
錯過末班車 最終列車を見逃す
錯過機會 チャンスを見逃す
錯過節目 番組を見逃す
不要錯過 お見逃しなく
錯過了你 あなたを逃した(のがした)
#台湾華語
✅フレーズ
少來了
✅発音
shǎo lái le/ ㄕㄠˇ ㄌㄞˊ ㄌㄜ˙
✅意味
またまた~/はいはい
✅解説
台湾華語の「少來了」は、文脈によってさまざまな意味を持つ表現ですが、今回紹介するのは、相手が見え透いた嘘や大げさな話をしているときに返す、「またまた~」「はいはい」といったニュアンスに近い用法です。
#台湾華語
✅フレーズ
少來了
✅発音
shǎo lái le/ ㄕㄠˇ ㄌㄞˊ ㄌㄜ˙
✅意味
またまた~/はいはい
✅解説
台湾華語の「少來了」は、文脈によってさまざまな意味を持つ表現ですが、今回紹介するのは、相手が見え透いた嘘や大げさな話をしているときに返す、「またまた~」「はいはい」といったニュアンスに近い用法です。
#台湾華語
✅フレーズ
完蛋了
✅発音
wán dàn le/ㄨㄢˊ ㄉㄢˋ ㄌㄜ˙
✅意味
オワタ/詰んだ/ヤバい
✅解説
台湾華語で「完蛋了」は、日本語の「オワタ」「詰んだ」「ヤバい」に近いニュアンスの表現です。
似たような表現に以下があります。
・完了 終わった
・死定了 死亡決定
・沒救了 救いようがない
・GG了 ゲームオーバー
#台湾華語
✅フレーズ
完蛋了
✅発音
wán dàn le/ㄨㄢˊ ㄉㄢˋ ㄌㄜ˙
✅意味
オワタ/詰んだ/ヤバい
✅解説
台湾華語で「完蛋了」は、日本語の「オワタ」「詰んだ」「ヤバい」に近いニュアンスの表現です。
似たような表現に以下があります。
・完了 終わった
・死定了 死亡決定
・沒救了 救いようがない
・GG了 ゲームオーバー
#台湾華語
✅フレーズ
有夠~
✅発音
yǒu gòu/一ㄡˇ ㄍㄡˋ
✅意味
ものすごく~/かなり~/ありえないくらい~
✅解説
台湾華語で程度を強調する際には、通常「很~」「太~」「非常~」などが使われますが、台湾の日常会話ではこれらに加えて「有夠~」も頻繁に用いられます。「有夠~」は、単なる強調というよりも、強い感情を込めたい場合に使われることが多いです。
#台湾華語
✅フレーズ
有夠~
✅発音
yǒu gòu/一ㄡˇ ㄍㄡˋ
✅意味
ものすごく~/かなり~/ありえないくらい~
✅解説
台湾華語で程度を強調する際には、通常「很~」「太~」「非常~」などが使われますが、台湾の日常会話ではこれらに加えて「有夠~」も頻繁に用いられます。「有夠~」は、単なる強調というよりも、強い感情を込めたい場合に使われることが多いです。
#台湾華語
✅フレーズ
~了沒
✅発音
le méi/ㄌㄜ ˙ ㄇㄟˊ
✅意味
もう~した?/~し終わった?
✅解説
台湾華語の「〜了沒」は、「もう〜した?」「〜し終わった?」といったニュアンスで、動作の完了を確認する際に用いられます。
ちなみに「吃飯了沒?」は挨拶代わりに使われることもあります。
洗澡了沒?
風呂入った?
刷牙了沒?
歯磨きした?
看了沒?
見た?
買了沒?
買った?
完了沒?
終わった?
#台湾華語
✅フレーズ
~了沒
✅発音
le méi/ㄌㄜ ˙ ㄇㄟˊ
✅意味
もう~した?/~し終わった?
✅解説
台湾華語の「〜了沒」は、「もう〜した?」「〜し終わった?」といったニュアンスで、動作の完了を確認する際に用いられます。
ちなみに「吃飯了沒?」は挨拶代わりに使われることもあります。
洗澡了沒?
風呂入った?
刷牙了沒?
歯磨きした?
看了沒?
見た?
買了沒?
買った?
完了沒?
終わった?
#台湾華語
✅フレーズ
我懂我懂
✅発音
wǒ dǒng wǒ dǒng/ㄨㄛˇ ㄉㄨㄥˇ ㄨㄛˇ ㄉㄨㄥˇ
✅意味
めっちゃ分かる/分かる分かる
✅解説
台湾華語の「我懂我懂」は、日本語の「めっちゃ分かる」に近いニュアンスの口語表現です。
相手の話を聞いていて、「ああ、私も同じ経験をしたことがある」「その気持ち、すごくよく分かる」といった感情を伝える際に使われます。
#台湾華語
✅フレーズ
我懂我懂
✅発音
wǒ dǒng wǒ dǒng/ㄨㄛˇ ㄉㄨㄥˇ ㄨㄛˇ ㄉㄨㄥˇ
✅意味
めっちゃ分かる/分かる分かる
✅解説
台湾華語の「我懂我懂」は、日本語の「めっちゃ分かる」に近いニュアンスの口語表現です。
相手の話を聞いていて、「ああ、私も同じ経験をしたことがある」「その気持ち、すごくよく分かる」といった感情を伝える際に使われます。
#台湾華語
✅フレーズ
彼此彼此
✅発音
bǐ cǐ bǐ cǐ/ㄅㄧˇ ㄘˇ ㄅㄧˇ ㄘˇ
✅意味
こちらこそ
✅解説
台湾華語の「彼此彼此」は、相手から褒められたり感謝されたりした時に返す定型表現です。日本語の「こちらこそ」「いえいえ、どういたしまして」に近いニュアンスで、謙遜しながら相手に返答する際に使われます。
#台湾華語
✅フレーズ
彼此彼此
✅発音
bǐ cǐ bǐ cǐ/ㄅㄧˇ ㄘˇ ㄅㄧˇ ㄘˇ
✅意味
こちらこそ
✅解説
台湾華語の「彼此彼此」は、相手から褒められたり感謝されたりした時に返す定型表現です。日本語の「こちらこそ」「いえいえ、どういたしまして」に近いニュアンスで、謙遜しながら相手に返答する際に使われます。
#台湾華語
✅フレーズ
什麼跟什麼
✅発音
shén me gēn shén me/ㄕㄣˊ ㄇㄜ˙ ㄍㄣ ㄕㄣˊ ㄇㄜ˙
✅意味
何それ
✅解説
台湾華語の「什麼跟什麼」は直訳すると「何と何」ですが、実際には日本語の「何それ」に近いニュアンスで使われ、日常会話でも頻繁に耳にする表現です。
#台湾華語
✅フレーズ
什麼跟什麼
✅発音
shén me gēn shén me/ㄕㄣˊ ㄇㄜ˙ ㄍㄣ ㄕㄣˊ ㄇㄜ˙
✅意味
何それ
✅解説
台湾華語の「什麼跟什麼」は直訳すると「何と何」ですが、実際には日本語の「何それ」に近いニュアンスで使われ、日常会話でも頻繁に耳にする表現です。
#台湾華語
✅フレーズ
爆冷門
✅発音
bào lěng mén/ㄅㄠˋ ㄌㄥˇ ㄇㄣˊ
✅意味
番狂わせ/予想外の結果
✅解説
台湾華語の「爆冷門」は、日本語の「番狂わせ」に相当する表現です。
「冷門」は「人気が低いもの」や「予想外のもの」を指します。
そこに「爆」が付くことで、「冷門(予想外のもの)が爆発する」というニュアンスとなり、思いがけない結果が起こることを意味します。
ちなみに、「冷門」の反対は「熱門」で、これは「人気がある」「流行している」「話題になっている」といった意味合いを持ち、日常生活で頻繁に耳にする表現です。
✅フレーズ
爆冷門
✅発音
bào lěng mén/ㄅㄠˋ ㄌㄥˇ ㄇㄣˊ
✅意味
番狂わせ/予想外の結果
✅解説
台湾華語の「爆冷門」は、日本語の「番狂わせ」に相当する表現です。
「冷門」は「人気が低いもの」や「予想外のもの」を指します。
そこに「爆」が付くことで、「冷門(予想外のもの)が爆発する」というニュアンスとなり、思いがけない結果が起こることを意味します。
ちなみに、「冷門」の反対は「熱門」で、これは「人気がある」「流行している」「話題になっている」といった意味合いを持ち、日常生活で頻繁に耳にする表現です。
✅フレーズ
去冰
✅発音
qù bīng/ㄑㄩˋ ㄅㄧㄥ
✅意味
氷なし(氷を除く)
✅解説
台湾華語の「去」は、「行く」の意味の他に、「取る、除く、除去する」の意味でも使われます。
去皮(qù pí)
果物等の皮をむく
去汙(qù wū )
汚れを落とす
去骨(qù gǔ)
骨を除去する
去角質(qù jiǎozhí)
角質を除去する
去腥(qù xīngwèi)
生臭さを取る
#台湾華語
✅フレーズ
去冰
✅発音
qù bīng/ㄑㄩˋ ㄅㄧㄥ
✅意味
氷なし(氷を除く)
✅解説
台湾華語の「去」は、「行く」の意味の他に、「取る、除く、除去する」の意味でも使われます。
去皮(qù pí)
果物等の皮をむく
去汙(qù wū )
汚れを落とす
去骨(qù gǔ)
骨を除去する
去角質(qù jiǎozhí)
角質を除去する
去腥(qù xīngwèi)
生臭さを取る
#台湾華語
✅フレーズ
傻眼
✅発音
shǎ yǎn/ㄕㄚˇ ㄧㄢˇ
✅意味
ドン引き/ありえない
✅解説
台湾華語の「傻眼」は、非常に驚いたりあきれたりして言葉を失うような状態を表す表現です。日本語の「ドン引き」「ありえない」「呆れる」といったニュアンスに近いです。
✅フレーズ
傻眼
✅発音
shǎ yǎn/ㄕㄚˇ ㄧㄢˇ
✅意味
ドン引き/ありえない
✅解説
台湾華語の「傻眼」は、非常に驚いたりあきれたりして言葉を失うような状態を表す表現です。日本語の「ドン引き」「ありえない」「呆れる」といったニュアンスに近いです。
✅フレーズ
最好是
✅発音
zuì hǎo shì/ㄗㄨㄟˋ ㄏㄠˇ ㄕˋ
✅意味
(皮肉を込めて)そうだといいけどね
✅解説
台湾華語の「最好是」は、相手の発言を信じないときに皮肉やツッコミとして使われる表現で、日本語の「そうだといいけどね」に近い意味を持ちます。相手の言っていることが本当なら良いけれど、現実はそうではないよね、というニュアンスを含んでいます。
台湾の日常会話でよく使われる表現ですので、覚えておいて損はないと思います。
✅フレーズ
最好是
✅発音
zuì hǎo shì/ㄗㄨㄟˋ ㄏㄠˇ ㄕˋ
✅意味
(皮肉を込めて)そうだといいけどね
✅解説
台湾華語の「最好是」は、相手の発言を信じないときに皮肉やツッコミとして使われる表現で、日本語の「そうだといいけどね」に近い意味を持ちます。相手の言っていることが本当なら良いけれど、現実はそうではないよね、というニュアンスを含んでいます。
台湾の日常会話でよく使われる表現ですので、覚えておいて損はないと思います。
✅フレーズ
邊緣人
✅発音
biān yuán rén/ㄅㄧㄢ ㄩㄢˊ ㄖㄣˊ
✅意味
ぼっち/影の薄い人/集団に馴染めない人
✅解説
台湾華語における「邊緣人」は、直訳すると「端っこの人」という意味になりますが、実際は「ボッチ」「影が薄い人」「集団に馴染めない人」という意味で使われます。
✅フレーズ
邊緣人
✅発音
biān yuán rén/ㄅㄧㄢ ㄩㄢˊ ㄖㄣˊ
✅意味
ぼっち/影の薄い人/集団に馴染めない人
✅解説
台湾華語における「邊緣人」は、直訳すると「端っこの人」という意味になりますが、実際は「ボッチ」「影が薄い人」「集団に馴染めない人」という意味で使われます。
✅フレーズ
毛小孩
✅発音
máo xiǎo hái/ㄇㄠˊ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄞˊ
✅意味
ペット/うちの子
✅解説
台湾華語の「毛小孩」は、文字通り「毛のある子供」という意味ですが、実際には犬や猫など毛のあるペットを指します。家族の一員として深い愛情を注がれる存在である、という強いニュアンスを含んでいます。
もともとペットは台湾華語で「寵物」と言いますが、近年では「毛小孩」という表現を耳にする機会が増えています。
✅フレーズ
毛小孩
✅発音
máo xiǎo hái/ㄇㄠˊ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄞˊ
✅意味
ペット/うちの子
✅解説
台湾華語の「毛小孩」は、文字通り「毛のある子供」という意味ですが、実際には犬や猫など毛のあるペットを指します。家族の一員として深い愛情を注がれる存在である、という強いニュアンスを含んでいます。
もともとペットは台湾華語で「寵物」と言いますが、近年では「毛小孩」という表現を耳にする機会が増えています。
✅フレーズ
玻璃心
✅発音
bō lí xīn/ㄅㄛ ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ
✅意味
豆腐メンタル/ガラスの心/繊細な心
✅解説
台湾華語の「玻璃心」は、直訳すると「ガラスの心」という意味で、日本語と同様に、ガラスのように壊れやすく傷つきやすい心を表す慣用表現です。
✅フレーズ
玻璃心
✅発音
bō lí xīn/ㄅㄛ ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ
✅意味
豆腐メンタル/ガラスの心/繊細な心
✅解説
台湾華語の「玻璃心」は、直訳すると「ガラスの心」という意味で、日本語と同様に、ガラスのように壊れやすく傷つきやすい心を表す慣用表現です。
✅フレーズ
說到做到
✅発音
shuō dào zuò dào / ㄕㄨㄛ ㄉㄠˋ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄠˋ
✅意味
有言実行/約束を守る
✅解説
台湾華語の「說到做到」は、非常によく使われる慣用句で「言ったことは必ず実行する」「約束を守る」「有言実行」といった意味合いを持ちます。
值得A
Aに値する/Aする価値がある
✅フレーズ
說到做到
✅発音
shuō dào zuò dào / ㄕㄨㄛ ㄉㄠˋ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄠˋ
✅意味
有言実行/約束を守る
✅解説
台湾華語の「說到做到」は、非常によく使われる慣用句で「言ったことは必ず実行する」「約束を守る」「有言実行」といった意味合いを持ちます。
值得A
Aに値する/Aする価値がある
✅フレーズ
粉絲
✅発音
fěn sī / ㄈㄣˇ ㄙ
✅意味
ファン
✅解説
台湾華語の「粉絲」は、英語の「fan」の音訳です。日本語の「ファン」とほぼ同じ使い方ができます。
以下「粉絲」から発展した言葉
鐵粉
筋金入りのファン
黑粉
アンチ
粉絲團
ファンコミュニティ
✅フレーズ
粉絲
✅発音
fěn sī / ㄈㄣˇ ㄙ
✅意味
ファン
✅解説
台湾華語の「粉絲」は、英語の「fan」の音訳です。日本語の「ファン」とほぼ同じ使い方ができます。
以下「粉絲」から発展した言葉
鐵粉
筋金入りのファン
黑粉
アンチ
粉絲團
ファンコミュニティ
✅フレーズ
壽星
✅発音
shòu xīng / ㄕㄡˋ ㄒㄧㄥ
✅意味
誕生日の人
✅解説
台湾華語の「壽星」は、もともと「健康長寿を象徴する星」を意味しますが、日常会話では「誕生日の人」のニュアンスで使われます。
また、台湾では誕生日割引を設けている店(特に飲食店)があり、その際に「壽星」が使われます。
壽星半價。
誕生日の人は半額
當月壽星、甜點免費。
今月誕生日の人は、デザート無料。
壽星優惠活動!
誕生日の人優待キャンペーン!
✅フレーズ
壽星
✅発音
shòu xīng / ㄕㄡˋ ㄒㄧㄥ
✅意味
誕生日の人
✅解説
台湾華語の「壽星」は、もともと「健康長寿を象徴する星」を意味しますが、日常会話では「誕生日の人」のニュアンスで使われます。
また、台湾では誕生日割引を設けている店(特に飲食店)があり、その際に「壽星」が使われます。
壽星半價。
誕生日の人は半額
當月壽星、甜點免費。
今月誕生日の人は、デザート無料。
壽星優惠活動!
誕生日の人優待キャンペーン!
✅フレーズ
又A又B
✅発音
yòu A yòu B / ㄧㄡˋ A ㄧㄡˋ B
✅意味
AでもありBでもある
✅解説
台湾華語の「又A又B」は、「AでもあるしBでもある」というニュアンスで、主語が同時に二つの性質(形容詞)や動作(動詞)を備えていることを表します。
他又唱歌又跳舞。
彼は歌うし踊る。
他又會說英文又會說中文。
彼は英語もしゃべれるし中国語もしゃべれる。
✅フレーズ
又A又B
✅発音
yòu A yòu B / ㄧㄡˋ A ㄧㄡˋ B
✅意味
AでもありBでもある
✅解説
台湾華語の「又A又B」は、「AでもあるしBでもある」というニュアンスで、主語が同時に二つの性質(形容詞)や動作(動詞)を備えていることを表します。
他又唱歌又跳舞。
彼は歌うし踊る。
他又會說英文又會說中文。
彼は英語もしゃべれるし中国語もしゃべれる。