and shining lightning pen and hand of cloud,
a blue and purple letter on the garden
no craftsman in his cunning could devise;
so, when the soil longs for the heavens’ face,
she sews stars on the linen of her beds.
— Solomon ibn Gabirol
i will refrain from commenting on everything i adore about this album, but i will note:
- the weird vowel system of the Hebrew (a sort of Americanized Litvish?)
- the massive, semi-improvised vocal harmonies
- the sheer depth of feeling they manage to achieve
i will refrain from commenting on everything i adore about this album, but i will note:
- the weird vowel system of the Hebrew (a sort of Americanized Litvish?)
- the massive, semi-improvised vocal harmonies
- the sheer depth of feeling they manage to achieve
i think the rendering “the heavens” is pretty good as an archaic/poetic turn of phrase
i think the rendering “the heavens” is pretty good as an archaic/poetic turn of phrase
does the earth blossom because it envies the sky?
and shining lightning pen and hand of cloud,
a blue and purple letter on the garden
no craftsman in his cunning could devise;
so, when the soil longs for the heavens’ face,
she sews stars on the linen of her beds.
— Solomon ibn Gabirol
does the earth blossom because it envies the sky?
"to enter like the government"
i.e. to barge in angrily
دخل دخلة حكومة
dakhal dakhlit ḥukūma
"to enter like the government"
i.e. to barge in angrily
دخل دخلة حكومة
dakhal dakhlit ḥukūma
1/
and shining lightning pen and hand of cloud,
a blue and purple letter upon the garden
no craftsman in his cunning could devise.
So, when the earth desired the heavens’ face,
it wrought stars in the linen of its beds.
— Solomon ibn Gabirol, tr. mine
1/
(always meant to get into the Chinese classics; life and Arabic got in the way :P)
I am aware that the site theme is currently rather jank on mobile.
#classicalchinese #translation #localization #philosophy
(always meant to get into the Chinese classics; life and Arabic got in the way :P)
عون
ʔ̰ɨwɨn [ʔ̰ʊwɪn]
‘a very old, very tall date palm tree’
cf. Fujairah Arabic ʕawān (same meaning but plural)
i've been talking about Puerto Rican Spanish, which means I have to pull out my favorite video in the world: this interview between Benicio del Toro and Puerto Rican basketball star Raymond Dalmau, who Benicio is fangirling over
i've been talking about Puerto Rican Spanish, which means I have to pull out my favorite video in the world: this interview between Benicio del Toro and Puerto Rican basketball star Raymond Dalmau, who Benicio is fangirling over
i've been talking about Puerto Rican Spanish, which means I have to pull out my favorite video in the world: this interview between Benicio del Toro and Puerto Rican basketball star Raymond Dalmau, who Benicio is fangirling over
i've been talking about Puerto Rican Spanish, which means I have to pull out my favorite video in the world: this interview between Benicio del Toro and Puerto Rican basketball star Raymond Dalmau, who Benicio is fangirling over
ܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܙܥܘܪܬܐ ܐܚܝܕ ܐܢܐ. ܘܫܦܝܪܐ ܘܠܬܪܝܢ ܣܦܩܐ ܠܡܥܡܪ ܒܗ̇ ܒܫܠܝܐ.
mḏittā ḥḏā zʕōrṯā aḥiḏ-nā. w-šappirā w-la-ṯrayn sāp̄qā l-meʕmar bāh b-šelyā.
"I have a little city. It's beautiful and it's enough for the two of us to live in in peace."
very, very Indo-European (barādar, "brother"; sitāra, "star")
inexplicable false cognate (bad, "bad"; mēz, "table")
learnt it from an Indian takeout menu (murġ, "chicken"; gōšt, "meat")
very, very Indo-European (barādar, "brother"; sitāra, "star")
inexplicable false cognate (bad, "bad"; mēz, "table")
learnt it from an Indian takeout menu (murġ, "chicken"; gōšt, "meat")
That beast didn’t have unshiny nostrils!
Rudolph the Red-Nosed Reindeer in Anglo Saxon meter:
allthingslinguistic.com/post/1359368...
That beast didn’t have unshiny nostrils!
Rudolph the Red-Nosed Reindeer in Anglo Saxon meter:
allthingslinguistic.com/post/1359368...
and shining lightning pen and hand of cloud,
a blue and purple letter upon the garden
no craftsman in his cunning could devise.
So, when the earth desired the heavens’ face,
it wrought stars in the linen of its beds.
— Solomon ibn Gabirol, tr. mine
and shining lightning pen and hand of cloud,
a blue and purple letter upon the garden
no craftsman in his cunning could devise.
So, when the earth desired the heavens’ face,
it wrought stars in the linen of its beds.
— Solomon ibn Gabirol, tr. mine
the borrowing's the other way around: Greek κιννάμωμον is a borrowing from Canaanite (Herodotus says Phoenician, Klein says Hebrew).
the borrowing's the other way around: Greek κιννάμωμον is a borrowing from Canaanite (Herodotus says Phoenician, Klein says Hebrew).