TraLaLit
@tralalit.de
430 followers 170 following 140 posts
Magazin für übersetzte Literatur: https://tralalit.de/ Unterstütze uns auf Steady! https://steadyhq.com/de/tralalit/ Mehr Infos: https://linktr.ee/tralalit
Posts Media Videos Starter Packs
tralalit.de
„Die Abwesenheit von Standards und respektheischenden Vorbildern eröffnet auch einen großen Freiraum.“

Anlässlich der #fbm25 widmet sich Redakteurin Viktoria Wenker dem Filipino (Tagalog) und hat dafür mit der freien Autorin und Übersetzerin Anette Hug gesprochen.

www.tralalit.de/2025/10/08/g...
Große kleine Sprache Filipino (Tagalog) – TraLaLit
Die Philippinen, Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2025, sind sprachlich äußerst vielfältig: Offiziell werden rund 130 Sprachen gesprochen. Doch selbst über die Nationalsprache Filipino, die auf Tag...
www.tralalit.de
tralalit.de
TraLaLit Redakteurinnen Lisa Mensing und Julia Rosche haben das diesjährige Programm des Zentrum Wort der #fbm25 mitkuratiert und stehen Freitag und Samstag als Moderatorinnen auf der Bühne!

Zum Programm gehts hier: literaturuebersetzer.de/termine/vera...
Frankfurter Buchmesse 2025 | Programm des Zentrums Wort
FBM: Übersicht über die Veranstaltungen von und mit Kolleg*innen (laufend aktualisiert)
literaturuebersetzer.de
tralalit.de
Redakteurin Lisa Mensing hat sich mit der mehrfach ausgezeichneten Übersetzerin Miriam Mandelkow auf einen Spaziergang in Münster getroffen - das Resultat ist ein spannendes Portrait, voller Einblicke in die Tätigkeit der Übersetzerin.

Hier geht's zum Beitrag: www.tralalit.de/2025/10/01/i...

#tl8x
Im Portrait: Miriam Mandelkow – TraLaLit
Im Wintersemester 25/26 ist die preisgekrönte Übersetzerin Miriam Mandelkow August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin für Poetik der Übersetzung an der Freien Universität Berlin. Der perfekte Anlass...
www.tralalit.de
tralalit.de
Heute ist der Internationale Tag des Übersetzens!

Heute wollen wir die Arbeit von Übersetzer:innen zu würdigen, denn ohne sie wären in der Literatur und über sie hinaus Vielfalt und Austausch unmöglich.

Hier gehts zu Stimmen von Übersetzer:innen im Gespräch:
www.tralalit.de/kategorie/in...
Interview – TraLaLit
www.tralalit.de
tralalit.de
Helen DeWitts „The Last Samurai“ ist ein Roman über Neugier, Sprache und Bildung – und wirkt heute wie ein Gegengift zur selbstzufriedenen Verengung des Blicks. Theresa Rüger über einen modernen Klassiker, der im September sein 25-jähriges Jubiläum feiert:

www.tralalit.de/2025/09/26/t...
Sesam, öffne dich
Diesen September feiert ein US-amerikanischer Kultroman 25-jähriges Jubiläum, den in Deutschland kaum jemand kennt. In „The Last Samurai“ von Helen DeWitt lebt ein eigenwilliges Mutter-Sohn-Duo zwisch...
www.tralalit.de
tralalit.de
Gewinnspiel: Wir verlosen 5 Tageskarten für die Frankfurter Buchmesse 2025!

Mehr Infos auf unserem Instagram-Account:
www.instagram.com/p/DO5aYyRift...

#tlx8 #fbm25
tralalit.de
Anlässlich der #fbm25: Interview mit Kristian Cordero, Schriftsteller und Übersetzer aus den Philippinen, dem heurigen Ehrengast.

Im Gespräch reflektiert er über die vielen Fäden, die das Gewebe der kulturellen und literarischen Identität des Landes ausmachen.
www.tralalit.de/2025/09/10/i...

#tlx8
„Übersetzen ist die beste Art, einen literarischen Text zu lesen"
Die Frankfurter Buchmesse rückt 2025 die Philippinen als Ehrengast in den Fokus. Der philippinische Autor und Übersetzer Kristian Sendon Cordero reflektiert im Gespräch über Sichtbarkeit, die Bikol-Sp...
www.tralalit.de
tralalit.de
Wieso kann ein See im Kroatischen eigentlich nicht sprechen? Und was bedeutet es für eine Übersetzung, wenn er es in der Literatur trotzdem tut?

Die freie Autorin und Übersetzerin Alida Bremer schreibt in der Rubrik "Große kleine Sprachen" über das Kroatische.

www.tralalit.de/2025/09/03/g...
#tlx8
Große kleine Sprache Kroatisch
Die Autorin und Übersetzerin Alida Bremer klärt über die Besonderheiten der kroatischen Literatur und Sprache auf.
www.tralalit.de
tralalit.de
Du schreibst gerne über Literatur und Übersetzungen? Wir suchen Gastautor:innen!

Bei Interesse bitte eine formlose Mail an [email protected]

Du möchtest einen Titel für uns besprechen? Hier findest du eine Auswahl:
www.tralalit.de/beitraege-sc...
Auch eigene Vorschläge sind willkommen!
Beiträge schreiben – TraLaLit
Wir sind eine klei­ne Redak­ti­on und suchen daher ste­tig nach Gastautor:innen, die Lust haben, Über­set­zun­gen zu bespre­chen und […]
www.tralalit.de
tralalit.de
August ist Women In Translation Month!

Wir feiern Werke von Frauen*, die als Übersetzungen unsere Bücherregale erreichen und unsere Lektür aufmischen.

Unter #WITmonth findet ihr auf TraLaLit viele spannende Beiträge zu diesem Thema.

Viel Spaß beim Stöbern!

www.tralalit.de/thema/witmon...
tralalit.de
Luis Ruby hat Clarice Lispektors Roman „A paixão segundo G. H." (1963) neu übersetzt. Unsere Redakteurin Theresa Rüger hat mit ihm über seine Beobachtungen zu Lispectors Texten und seine Herangehensweise bei diesem Projekt gesprochen.

#tlx8

www.tralalit.de/2025/07/30/i...
„Im Echoraum dessen, was andere geschrieben haben“ – TraLaLit
Im Interview gibt Luis Ruby Einblicke in seine Neuübersetzung von Clarice Lispectors „Die Passion nach G.H.“.
www.tralalit.de
tralalit.de
Der Internationale Literaturpreis geht in diesem Jahr an Kim Hyesoon sowie die Übersetzer*innen Sool Park und Uljana Wolf für "Autobiographie des Todes".

Mehr zu Wolfs Poetik des Übersetzens erfahrt ihr im Interview aus unserem Archiv: www.tralalit.de/2022/05/11/u...
Uljana Wolf im Interview – TraLaLit
Uljana Wolf erzählt im Interview über die Ursprünge ihrer jahrelangen Leidenschaft für die Poetik des Mehrsprachigen.
www.tralalit.de
tralalit.de
„Übersetzen ist auch bloß eine sehr genaue Lektüre, die man sich nicht entgehen lassen will.“

Ernst Wichner wurde der Hieronymusring vom VdÜ verliehen. Im Interview mit Manuela Klenke spricht er über das Übersetzen, rumänische Literatur & produktives Scheitern.

www.tralalit.de/2025/07/16/i...
"Es braucht mutige und neugierige Verlage" – TraLaLit
Der Übersetzer Ernest Wichner hat den Hiernoymusring erhalten.
www.tralalit.de
tralalit.de
Warum es Literaturübersetzende braucht, auch in Zeiten von #KI. Ein Beitrag auf dem Kanal der Weltlesebühne.

#xl8

youtube.com/shorts/HJ5sU...
Literaturübersetzende und KI #literaturuebersetzen #weltlesebuehne
YouTube video by Weltlesebühne e.V.
youtube.com
tralalit.de
Samische Kultur gewinnt sichtbar Raum in Literatur, Museen, Film und Games. Doch echte Teilhabe erfordert mehr: Übersetzung als politischer Akt. Elin Anna Labbas "Das Echo der Sommer" in Hanna Granz’ Übersetzung macht kulturelle Differenz spürbar.

#namethetranslator

www.tralalit.de/2025/07/02/s...
Stimmen aus Sápmi
Samische Kultur wird sichtbarer – in Literatur, Museen und Medien. „Das Echo der Sommer“ zeigt, wie Übersetzung mehr sein kann als Sprachtransfer: ein politischer Akt des Erinnerns und Widerstands.
www.tralalit.de
tralalit.de
Zum #PrideMonth haben wir vier literarische Empfehlungen für euch – Übersetzungen aus dem Dänischen, Finnischen, Spanischen und Englischen, die queere Perspektiven in den Mittelpunkt stellen.

Jetzt lesen: www.tralalit.de/2025/06/25/d...
Den Pride Month erlesen – TraLaLit
Im Pride Month feiern wir queere Geschichten, Stimmen und Perspektiven. Die Redaktion liefert passende Lektüreempfehlungen.
www.tralalit.de
tralalit.de
Seit 7 Jahren zeigt TraLaLit: Übersetzungskritik ist möglich & nötig. Sie macht Leistung sichtbar, schafft Bewusstsein – und schützt vor der Entwertung menschlicher Übersetzungsarbeit im KI-Zeitalter.

Ein Text von unserer Mitgründerin @jurosche.bsky.social:
#xl8

www.tralalit.de/2025/06/18/u...
Über Übersetzungskritik – TraLaLit
In der Literaturkritik spielt Übersetzungskritik lediglich eine Nebenrolle und wird meist weder ausführlich noch kontinuierlich in die Tat umgesetzt. Das wollten wir ändern, als wir vor sieben Jahren ...
www.tralalit.de
tralalit.de
„Literatur zu übersetzen ist fast wie eine Übung im Anwesendsein. Und mir persönlich ist das wichtig gerade, weil genau wegen der politischen Situation überall. Und wenn ich übersetze fühle ich mich in dem Moment."

Schöne Reportage über das „Junivers“-Treffen in Berlin:
www.swr.de/swrkultur/li...
Lyrik lebt von Nuancen. Doch wie übersetzt man Poesie, ohne sie zu zerstören?
Lyrik lebt von Nuancen – doch wie übersetzt man Poesie, ohne sie zu zerstören? Die Lesenswert Reportage begleitet das internationale Übersetzer:innentreffen „Junivers“. Hier treffen poetische Welten a...
www.swr.de
tralalit.de
Übersetzen als Erlebnis: In "Fair: The Life-Art of Translation" entwirft @jencalleja.bsky.social eine fiktive "Translation Fair" – ein spielerischer, kluger Blick auf die Kunst und Arbeit des literarischen Übersetzens.

Mehr von unserer Redakteurin SulaTextor: www.tralalit.de/2025/06/04/r...
Rein ins Getümmel!
Die Übersetzerin und Autorin Jen Calleja hat ein Buch über Literaturübersetzung geschrieben, wie es anschaulicher kaum sein könnte. „Fair: The Life-Art of Translation“ ist ein Erlebnis.
www.tralalit.de
tralalit.de
Wie übersetzt man Zurückhaltung, Leidenschaft und höfische Etikette? Gastautorin Irina Brüning vergleicht in unserer Reihe „Welche Übersetzung soll ich lesen?“ deutsche Fassungen von La Princesse de Clèves. Ein Klassiker im Sprachwandel:

www.tralalit.de/2025/05/28/d...

#xl8
Die Prinzessin von Clèves: Welche Übersetzung soll ich lesen?
„La Princesse de Clèves“ gilt als Meilenstein des französischen Romans – doch wie bringt man höfische Zurückhaltung, psychologische Feinheit und literarischen Stil ins Deutsche? Der Blick auf verschie...
www.tralalit.de
tralalit.de
Wenn wir ein Buch lesen, lesen wir nie dasselbe – jeder Text spiegelt auch uns selbst. Beim Übersetzen wird das besonders deutlich: Jede Übersetzung ist eine neue, eigene Lesart, schreibt Jen Calleja in ihrem Essay.

#xl8

www.tralalit.de/2025/05/21/w...
Warum sollte eine Übersetzung 'treu' sein?
Übersetzen ist wissenschaftlicher und künstlerischer Akt zugleich, und dabei entschieden humanistisch, schreibt Damion Searls in „The Philosophy of Translation“. Jen Calleja beschäftigt sich ausgehend...
www.tralalit.de
tralalit.de
8. Mai – Tag der Befreiung. 75 Jahre später.
Hunderte Jugendliche schrieben während des Krieges Tagebuch. Viele dieser Stimmen wurden lange überhört.
Ein Beitrag aus unserem Archiv über das Erinnern, das Schweigen – und was noch immer nicht gelesen wurde.

www.tralalit.de/2020/05/06/u...
Und trotzdem schreibe ich
Hunderte, wenn nicht Tausende Kinder und Jugendliche haben während des Zweiten Weltkriegs Tagebuch geführt. Es wird Zeit, diese Zeugnisse der Vergangenheit neu zu lesen.
www.tralalit.de
tralalit.de
📚 Freitagslektüre: Große kleine Sprache Irisch

Irisch lebt – besonders in der Lyrik. Die Übersetzerin Gabriele Haefs über sprachliche Schätze & ihr Lieblingswort Spideóg (ein Tropfen, der dir an einem kalten Tag an der Nase hängt).

#xl8

www.tralalit.de/2019/02/06/g...
Große kleine Sprache Irisch
In Zeiten, in denen sich auf der irischen Insel die Zukunft der ganzen europäischen Union entscheidet, empfiehlt sich ein genauerer Blick auf Sprache und Literatur dieses eigenen Kulturraums, der sich...
www.tralalit.de