Kevin
transl8rkevin.bsky.social
Kevin
@transl8rkevin.bsky.social
J>E translator (Goblin Slayer, KonoSuba, Whisper Me a Love Song, etc.) Gunpla enthusiast, inveterate nerd. He/him. Opinions are mine.
Your business cards could read "manga surgeon," maybe clients will see they should pay your Doctor Money ??
September 29, 2025 at 4:47 PM
Still processing the part of this post that implies you've only been at this for five years, based on the quality of your work I assumed you'd been doing it since God created Adam
September 22, 2025 at 5:37 PM
Looks fantastic!
(I already had this comment locked and loaded before I saw Brandon said exactly the same thing...guess you know it's true, then!)
July 24, 2025 at 2:30 PM
That is my kind of pile!
July 24, 2025 at 2:29 PM
I feel like if it were a legitimate publisher, they wouldn't be talking about "scanning" as a step in the process (since presumably they'd have the actual files?). Maybe it would be a step for older or more obscure titles, I guess?
July 22, 2025 at 9:18 PM
Is this the most Paul Starr post possibly ever
June 5, 2025 at 1:22 PM
I think we're on pretty much the same page, then--but yes, these sorts of difference between languages are part of the fascination of translating!
April 29, 2025 at 3:02 PM
It's always dicey to assume some detail is trivial or not "necessary," but I'm with you that this hyperspecificity seems to be an overall trait of much Japanese writing, and could perhaps be finessed on the basis of "it reads as 'ordinary' in Japanese, so it should read as 'ordinary' in English."
April 28, 2025 at 3:47 PM
I think there's a real discussion to be had about how much of this specificity needs to be translated as how much, as you suggest, can be translated by silence, assumed to be understood by English-language readers.
April 28, 2025 at 3:46 PM