Yuki Tejima
yukitejima.bsky.social
Yuki Tejima
@yukitejima.bsky.social
Translator from LA. Translations: Lost Souls Meet Under a Full Moon | How to Hold Someone in Your Heart (Mizuki Tsujimura) | Someone to Watch Over You (Kumi Kimura) | When the Museum is Closed (Emi Yagi) @booknerdtokyo
Reposted by Yuki Tejima
Fanbase Press' @barbrajdillon.bsky.social Interviews @yukitejima.bsky.social on the Upcoming Release of the English Translation of Tetsuko Kuroyanagin’s ‘Totto-chan, The Little Girl at the Window: The Sequel’ with @kodansha.us
Fanbase Press Interviews Yuki Tejima on the Upcoming Release of the English Translation of Tetsuko Kuroyanagin’s ‘Totto-chan, The Little Girl at the Window: The Sequel’ with Kodansha - Fanbasepress
The following is an interview with translator Yuki Tejima regarding the upcoming release of the first-ever English language translation of Tetsuko
fanbasepress.com
November 14, 2025 at 3:57 PM
Reposted by Yuki Tejima
Check out this interview with former ALTA mentee Yuki Tejima as they discuss balancing professional translation projects with a broader love of and excitement for literature. At Hindustan Times: buff.ly/k0kVfZS @hindustan-times.bsky.social @yukitejima.bsky.social
Yuki Tejima: “I miss talking about the books I’m not translating”
On translating Japanese writers like Mizuki Tsujimura, Kumi Kimura and Emi Nagi, and championing women’s writing
www.hindustantimes.com
September 18, 2025 at 2:02 PM
Reposted by Yuki Tejima
“We fell into a long silence, which I later regretted. The quiet in the air held too much meaning for two strangers making small talk.” Read from Mizuki Tsujimura’s novel Lost Souls Meet Under a Full Moon, translated by @yukitejima.bsky.social.
Lost Souls Meet Under a Full Moon
“There’s somebody you wish to see, isn’t there?” The elderly woman asked this in a gentle voice. I didn’t know how to reply. We fell into a long silence, which I later regretted. The quiet in the a…
buff.ly
August 29, 2025 at 8:30 PM
Thank you for your kind words!
'As a teenager who once ached for stories of young people like me, my oft-stung adult heart fills to think that we can now share Tsujimura’s tales with the people we’ve grown up with, grown up around, and grown apart from.' Wonderful LitHub essay by @yukitejima.bsky.social tinyurl.com/mwv7f6dm
On Bringing the Novels of Mizuki Tsujimura to English Readers
As a literary translator who was born in Tokyo, raised in Los Angeles, and now ping-pongs between the two cities, I often find myself describing books (that I neither wrote nor translated) to reade…
tinyurl.com
August 26, 2025 at 10:55 PM
Reposted by Yuki Tejima
“While many English readers may be quick to assume that Tsujimura’s novels are meant to heal, the word most often used to describe her work in Japan is sasaru. It means stab, sting, turn a knife in my heart.” @yukitejima.bsky.social on translation as an act of sharing.
On Bringing the Novels of Mizuki Tsujimura to English Readers
As a literary translator who was born in Tokyo, raised in Los Angeles, and now ping-pongs between the two cities, I often find myself describing books (that I neither wrote nor translated) to reade…
buff.ly
August 26, 2025 at 7:30 PM
Reposted by Yuki Tejima
🏛️ COVER ANNOUNCEMENT 🏛️ We're excited to share the jacket of Emi Yagi's WHEN THE MUSEUM IS CLOSED (translated by @yukitejima.bsky.social), designed by Suzanne Dean with art direction by @nlcaputo.bsky.social.

WHEN THE MUSEUM IS CLOSED hits shelves on 1/27/26 and is available to preorder now!
August 13, 2025 at 4:04 PM