#Traducir
Camaño tirando facts pero muy confundido en traducir sus ideas. Habla de no tercerizar pero inmediatamente habla de las cooperativas administrando EBAIS, tercerización, y luego cierra con enviar gente a la salud privada… TERCERIZAR.
January 13, 2026 at 5:01 AM
Me queda el tocho y el que más miedo me da porque implica traducir directamente del japonés.
January 12, 2026 at 10:59 PM
La pintura obliga a la mente del pintor a transformarse en la mente de la naturaleza misma y a traducir entre naturaleza y arte.

Leonardo
January 12, 2026 at 10:37 PM
Una reseña es una lógica propia que el lector puede traducir y discutir. Si además brilla, mejor. Si además te pondera, pues ni te digo. Muchas gracias @drjeroblue.bsky.social
January 12, 2026 at 9:08 PM
Solemos traducir la adicción a las drogas hacia otras dependencias para crear narrativas potentes. Muchas formas de magia implican la creación de avidez por aumentar su uso, tanto que te consume o consume aquello que te rodea.
January 12, 2026 at 8:03 PM
Jajajajaja
En esta el trabajo coincidía es hacer de mediadora entre "los clientes" y "las chicas". Traducir, ver que ninguna de las partes se pasara de "las leyes" del estudio. Organizar horarios y así. Se ve que se notó que la idea de estsr todo el día escuchando pajeros mucho no me gustaba
January 12, 2026 at 8:00 PM
Así que ya sabes, necesitamos mucha ayuda para poder completar el universo de las novelas de Doctor Who y hay novelas cortitas, largas, clásicas y modernas para traducir. Puedes unirte aquí www.audiowho.com/colabora/
Colabora
Audiowho no se hace solo. No somos nadie sin ayuda de traductores, correctores o maquetadores. Por eso para seguir traduciendo el gran Universo Expandido necesitamos tu ayuda. Puedes ayudarnos en cual...
www.audiowho.com
January 12, 2026 at 7:53 PM
Aunque sin duda la colección ideal para traducir este año es la de Telos Novelas, novelas muy cortitas del 1º al 8º Doctor, no superan las 100 páginas y son unas 9 novelas
January 12, 2026 at 7:53 PM
La otra gran colección a traducir es la de los libros de Virgin del 7º Doctor, la continuación de sus aventuras, este año estamos ya traduciendo las 7 primeras con la antología del Timewyrn y el Juego del Gato, pero al ritmo que vamos parece que habrá que esperar a 2027.61 libros
January 12, 2026 at 7:53 PM
Pero este año será sin duda el de la serie clásica porque ahí sí que hay cosas por traducir, todas las novelas de los años 90, cuando no hubo serie. 257 novelas de distintas colecciones y nosotros tenemos traducidas 31 xd, hay mucho trabajo por hacer
January 12, 2026 at 7:53 PM
Si lo tuyo son historias cortas también tenemos por ahí por traducir antologías como Doctor Who Files, Heroes and Monsters Colection y las historias cortas de los Annual de la serie moderna, así quedaremos al día con las antologías modernas.
January 12, 2026 at 7:53 PM
Aún así tienes opción de ayudarnos a traducir libros que quedan de la serie moderna, como las novelas 2x1 del 11º Doctor (libros de menos de 100 páginas) y la colección de 10 libros del 10º Doctor del Legado del Polvo de los Herreros, unos librojuegos cortitos.
January 12, 2026 at 7:53 PM
🧵Ya que estamos con anuncios, vamos a contaros en el siguiente hilo qué más traducciones se vienen este año de libros y con qué necesitamos ayuda porque lo moderno se acaba y hay que traducir lo clásico, especialmente las colecciones clásicas. Y necesitamos mucha, mucha ayuda.
January 12, 2026 at 7:53 PM
Lo mismo lo que Dios dijo es "Ganarás el pan con el sudor de tus inquilinos" y estamos aquí a otras cosas, que traducir el Yahveico no es fácil.
January 12, 2026 at 7:33 PM
Tengo que subir hoy el diario de aprendizaje de lingüística y no sé si a la profesora le gustará que lo estoy enfocando en cosas en las que fijarme del japonés y en las que me gustaría profundizar (porque es el idioma que me gustaría traducir) y no tanto del inglés.
January 12, 2026 at 7:15 PM
He probado alguna vez Gemini y ChatGPT para traducir cosas informales, como prueba, y me sorprendió para bien sin ser perfectas.
January 12, 2026 at 6:51 PM
Y encima tienes que gestionar lenguas que ordenan las frases de formas completamente distintas; ahí no te queda más remedio que esperar al final de la frase para empezar a traducir, nunca podrá darse una conversación fluída en esas combinaciones de lenguas.
January 12, 2026 at 6:00 PM
Luego, en conversación oral, el verdadero reto no es la traducción, sino la gestión de los tiempos: si empiezas a traducir demasiado pronto, es probable que te falte contexto para traducir bien; si esperas demasiado, la conversación no es fluída.
January 12, 2026 at 6:00 PM
En general, me sorprende lo *poquísimo* que ha mejorado la traducción en los últimos años. Hemos creado máquinas capaces de hablar con soltura en cualquier registro, pero los traductores siguen sin ser capaces de traducir expresiones coloquiales y el lenguaje de rrss.
January 12, 2026 at 5:51 PM
acabas de traducir DPYG como duelist pack yugi goated?
January 12, 2026 at 5:50 PM
por eso me acabé especializando en otra cosa... me encantaba traducir pero el tema de la i*a era ya insoportable
January 12, 2026 at 5:28 PM
bueno al menos actualizaron la opción de traducir y no te manda al navegador para traducir un post
January 12, 2026 at 5:27 PM
Solo añadiré que, por mucho que me duela y sin desmerecer en absoluto la de Fumando juntos, esta serie es la que más me está puto turboflipando traducir. Y eso que Oh!great no lo pone fácil xD.

Btw, el tema de la narrativa abrupta deja de aparecer en el tomo 2. Sigue siendo "particular", tho.
📚 Reseñamos #KaijinFugeki Kindled Spirits, de Oh! Great editado por @pikaediciones.bsky.social

🗣️ "... una de las lecturas más curiosas que he experimentado nunca ..." por @andresnieve.bsky.social

🛒 Cómpralo aquí: amzn.to/4jx6vaM

👉 Reseña: ramenparados.com/resena-kaijin-fugeki-kindled-spirits
January 12, 2026 at 3:26 PM
bueno el test de turing y el sentido de la vida humana, i draw the line at traducir refranes de otros idiomas
January 12, 2026 at 3:22 PM
Traducir el espíritu, no intentar hacer una caligrafía que se parezca mucho pero cuente lo contrario.

Un poco como las adaptaciones teatrales.
January 12, 2026 at 1:37 PM