Gaston Dorren
@languagewriter.bsky.social
330 followers 77 following 710 posts
Burger van Amersfoort, Nederland, EU; elders vreemdeling. Pessimist die z’n zeven zegeningen telt. Reizende huismus. Taaljournalist. Language writer. Travelling homebody. Pessimist forever counting his many blessings. Most posts in Dutch, some in English.
Posts Media Videos Starter Packs
languagewriter.bsky.social
O zo ja.
Dit levert dezelfde hersenverschroeiende problemen op als met ‘komen’ en ‘gaan’ in Nederlandse/Engels versus Spaans. In het Spaans moet je tegen de gastheer zeggen ‘ik ga naar je feestje’ ipv ‘ik kom’. Gekmakend.
languagewriter.bsky.social
Ik bedoelde: eten afhalen is geen doorrijbeweging, maar een heen-en-weerbeweging.
Reposted by Gaston Dorren
egasmb.bsky.social
Mongolian has some wild Eurasian etymologies! 🥰 My favourite one is nom ᠨᠣᠮ ('book'), from Greek νόμος, via Sogdian and Old Uyghur. The semantic shift 'custom, law' > 'scripture' > 'book' is lovely.
Btw nomos also has a Syriac > Arabic result, nāmōsā ܢܳܡܘܿܣܳܐ > nāmūs ناموس 😀
@kebuhcah.bsky.social
languagewriter.bsky.social
Ik kan heel goed iemand van het station afhalen. En als ik pizza afhaal, ga ik daarna terug naar huis. Dus nee, mijn Nederlands werkt niet zoals jij beschrijft. (En ik durf te wedden dat jij het ook niet over een ophaal-Chinees hebt.)
languagewriter.bsky.social
Onder het motto 'Niks zo praktisch als een goeie theorie': ik heb zojuist even ge-80-20-stofzuigd. #paretovacuuming
languagewriter.bsky.social
Zoiets opperde @egbertl.bsky.social‬ ook inderdaad. Maar precies omgekeerd, als ik het goed zie! bsky.app/profile/egbe...
Hoe dan ook, in mijn taalgebruik zit daar zeker niet de kern.
egbertl.bsky.social
Volgens mij ligt de nadruk bij ophalen op het hierheen brengen, en bij afhalen op het ergens vandaan halen. Als je iemand ophaalt van het station, impliceer je dat je die persoon hierheen brengt; als je iemand van het station afhaalt, kun je die persoon daarna ook ergens anders afzetten.
languagewriter.bsky.social
Maar dan omgekeerd hè? :) Liever gewone leverworst dan BBB leverworst. (Als het dan echt leverworst moet zijn.)
languagewriter.bsky.social
Is het misschien dat 'ophalen' de moeite benadrukt die je voor de/het op te halene doet, terwijl 'afhalen' benadrukt dat je de/het af te halene graag wilt?
languagewriter.bsky.social
Als je eten afhaalt, kan het best zijn dat je binnen eerst nog moet bestellen en wachten, toch? En je moet zeker binnenkomen. Maar als je de kinderen afhaalt, bijv. als ze bij vriendjes spelen, staan ze idealiter al bijna klaar, bij 'ophalen' niet per se (in mijn taalgebruik; niet dat ik kinderen heb).
languagewriter.bsky.social
Maar Esther zegt ook 'niet per se'. Dus het kan wel, en dus zijn de twee verschillende woorden van de posterijen niet tegenstrijdig. Althans in deze analyse.
languagewriter.bsky.social
Ja lastig hè. De twee woorden zijn als natte verf in twee kleuren die in elkaar over gaan vloeien als ze elkaar raken. Normaal gebruik je altijd maar een van de twee woorden, dus dan mengt er niks.
languagewriter.bsky.social
Dan is jouw 'afhalen' echt smaller dan het mijne. Ik word graag van het station afgehaald, zonder bang te zijn dat ik daarna opgegeten word.
languagewriter.bsky.social
Deze denkrichting loopt voor mij dood. Ik kan iemand afhalen of ophalen van het station; waar we daarna heen gaan, doet in mijn Nederlands niet ter zake.
languagewriter.bsky.social
Het zal niet vandaag zijn, maar het denken gaat door. Zeker met al die mooie suggesties! (En mijn NT2-vriend zal er zeker weer naar vragen. Of het weer een keer fout zeggen.)
languagewriter.bsky.social
Dank je, da’s een leuke! Eens kijken of die standhoudt als ik er meer situaties op loslaat.
languagewriter.bsky.social
Formaliteit en noord-zuidverschil zijn twee mogelijke variabelen waar ik in dit verband nog niet aan had gedacht.
'Pizza ophalen' (bij een restaurant) is uitgesloten, nietwaar? Er zijn ook geen 'ophaalrestaurants'.
languagewriter.bsky.social
Een NT2'er wil van me weten wat het verschil is tussen iets/iemand ophalen en iets/iemand afhalen. Er is volgens mij verschil, maar ik kom er niet uit.

Suggesties?
languagewriter.bsky.social
Donsladen! Broodbeleg het woord!
languagewriter.bsky.social
Nou, daar had Nederland minder lol van gehad. En ik dénk jij ook.
languagewriter.bsky.social
Ik vermoed van wel. Weet het niet 100% zeker.
languagewriter.bsky.social
Maar het waren echte mensen, met echte HI!
languagewriter.bsky.social
De keuze is tussen deugen en een egoïstische klootzak zijn. Veel ingewikkelder is het niet.
languagewriter.bsky.social
Een Italiaan zei net tegen een Portugees dat hij blij was 'to make your knowledge'. Lijkt me goed en begrijpelijk Euro-Engels. Dat waterige 'acquaintance' hebben we nergens voor nodig.
languagewriter.bsky.social
Meer dan 4000 Roggelaars! Een stadje!